Dans les coulisses des langues

Nous allons vous parler aujourd’hui du thème fascinant des langues construites.

« Qu’est-ce qu’une langue construite ? » me direz-vous. Une langue construite est ce que nous appellerions une « langue artificielle », qui a été créée par une ou plusieurs personnes dans un temps relativement bref, contrairement aux langues naturelles qui se sont créées de manière largement spontanée.

Pour différencier les langues construites et les langues artificielles, l’on pourrait dire que :

–          les langues construites sont créées par un groupe limité de personnes, voire par une seule personne, et leur processus de création s’étale sur un temps assez court. Leur création est volontaire, c’est-à-dire qu’elles ont un but précis.

–          Les langues naturelles ont une origine souvent beaucoup plus ancienne. Elles se créent d’elles-mêmes à partir d’une langue-mère, par divers processus non planifiés de transformation et d’adaptation. Par exemple, le français et l’espagnol sont des langues latines, cela veut dire qu’elles se sont formées au cours du temps par évolution du latin (même si c’est loin d’être le seul « ingrédient » de ces langues).

Vous vous demandez peut-être pourquoi quelqu’un irait prendre la peine d’inventer une langue car cela semble horriblement compliqué. Mais en fait un des avantages des langues construites est qu’elles sont généralement plus faciles à apprendre, car elles n’ont pas héritées de toutes les irrégularités que l’on trouve dans les langues naturelles et qui sont le fruit de centaines d’années d’évolution historique. Elles peuvent être utilisées dans des buts très variés : création d’une identité (hébreu), simplification de la communication internationale (espéranto) ou création artistique comme (elfique).

Photo by Hashmil

Comment construire une langue ?

Pour ceux d’entre vous aimeraient devenir des conlangers (mot inventé par les anglophones pour désigner les créateurs de langues), la Language Creation Society a mis au point une librairie virtuelle (en anglais) afin d’aider les débutants à découvrir l’art des langues construites.

Plus simplement, il ne faut pas oublier qu’une langue, quelle qu’elle soit, se construit autour de 5 axes : une écriture, un système phonologique, un lexique, une grammaire et une culture de référence. C’est aussi bien le cas pour les langues construites que pour les langues naturelles. Ça n’a pas l’air si compliqué, non ?


Langues construites et interculturel

D’un point de vue interculturel, les langues construites pour faciliter la communication internationale sont un outil clé. Plus « simples » que les langues naturelles, elles permettent de créer un référentiel commun et d’éviter toute ambigüité lors de situations de communication très importantes. Pourtant, une erreur est souvent commise dans leur création : pensant qu’il s’agit avant tout de langues-outils destinées à combler les écarts entre différentes cultures, leurs créateurs oublient souvent de les doter d’une culture propre.

Or, une langue qui n’aurait pas de racines dans une culture précise peut-elle réellement répondre aux besoins de communication de ceux qui la parlent ? Les subtilités peuvent-elles réellement transparaître ? Toute la profondeur d’une langue n’est-elle pas liée à la culture qui lui est sous-jacente ?

Nous pensons que c’est peut-être cette faiblesse qui a plus que tout nui à l’espéranto. Peut-être est-ce même la raison pour laquelle les organisations internationales préfèrent utiliser un anglais extrêmement simplifié et codifiés (qui ne laisse pas de place aux ambigüités) plutôt que cette langue qui aurait pourtant parfaitement correspondu à leurs besoins ?

Sources : http://en.wikipedia.org/wiki/Constructed_languagehttp://www.esperanto.net/info/index_fr.html

Image : http://www.flickr.com/photos/hashir/936394705/

7 cosas que saber antes de aprender el mandarín

El mandarín tiene fama de ser complicado. Hemos aprendido el idioma en Francia y en China y (aunque no somos maestros) nos gustaría dar algunas pistas a los aficionados que quieren aprender este “idioma de mañana.”

1. Una inversión personal importante

La gare de Kunming, 2008

La motivation sera votre mot d'ordre !

No vamos a ocultar la verdad – aprender el chino no es fácil. Se necesita tiempo, motivación y sobre todo perseverancia. Somos occidentales y no tenemos una entrada fácil al idioma como la tenemos en los idiomas latinas o germánicas. Cuando empezamos a aprender, nos enfrentamos a un sistema de sonidos, de estructuras gramaticales y de señales desconocidos…

Se dice frecuentemente que se necesitan diez años para aprender el chino. ¡Hay que estar preparados y no abandonar! Dashan, un expatriado canadiense muy famoso por su maestría impresionante del idioma afirma que a pesar de vivir en China por 27 años, ¡sigue aprendiendo!

2. Tonos, o como acostumbrarse a ellos

El mandarín es un idioma monosilábico. El pinyin es un sistema fonético,  inspirado por el alfabeto greco, que ayuda los que aprenden el idioma a saber cómo pronunciar un carácter sin adivinarlo. El idioma tiene 4 tonos y es importante conocerlos para que se pueda entenderle. Al principio es fácil, ¡pero pronunciar una frase entera con los tonos correctos es algo completamente diferente! Un tono mal pronunciado puede cambiar completamente el sentido de una palabra y sorprender la persona que habla con usted.

3. Aprender el chino en Europa y pues ir a Beijing… ¡donde nadie le entiende!

Aprender el chino en Europa es una buena idea pero hay que tener cuidado y no pensar que usted habla con fluidez antes de ir a China. Podría estar muy decepcionado. Eso vale para todos los idiomas – su profesor(a) entiende su acento y sabe lo que quiere decir. ¡Comprar billetes a la estación ferroviaria de Beijing es algo diferente! Repetirá sus frases diez veces en todos los tonos posibles. Imitará tanto como pueda. Rogará por un intérprete. ¡Está bien… pero que esté preparado!

4. Los caracteres chinos – no son tan difíciles.

La gente siempre nos dice “¿pero, también sabéis leer y escribir este idioma?”  Leer y escribir los caracteres chinos es posible, de verdad. Hay que acostumbrarse a este ejercicio mental. La escritura de los caracteres tiene un orden establecido de antemano y hay que respetarlo. El español lo tiene también – siempre empezamos una frase que tiene una exclamación con el signo « ¡ ».

Hay que entrenarse escribiendo líneas de caracteres. Que usted tenga cuidado si utiliza mucho el ordenador, podría tener problemas para escribir una carta sencilla. Un diccionario moderno de mandarín contiene algunos 50.000 caracteres, pero conocer los 2.000 o 3.000 caracteres que son usados diariamente, ya es suficiente para leer el periódico.

5. El ordenador – el santo grial de la nueva generación

Les aventuriers du caractère perdu

¡Las generaciones precedentes eran verdaderos héroes del aprendizaje! Tenían que consultar diccionarios y eso ralentizaba su búsqueda, aun por los más listos.

Hoy, los diccionarios son útiles pero los ordenadores han introducido programas adicionales que muestran como se pronuncia un carácter cuando se cierne el cursor sobre él.

También existen muchos diccionarios en línea, pero la mayoría son en ingles. Youku es el Youtube chino, Baidu es el Google chino y 人人 “renren” es el equivalente de Facebook en China; son graciosos para practicar.

6. ¡Practique con amigos chinos!

Como lo hemos dicho antes, el mandarín no se encuentra fácilmente en nuestra sociedad occidental, así que usted tiene que encontrar una manera de practicar regularmente con amigos chinos. Haciéndolo, aprenderá mucho más que lo que piensa sobre la cultura, la historia y los estilos de vida de sus países respectivos. ¡No se encuentra en los libros el mandarín de la vida diaria! Además, tendrá una idea de lo que esperar en China.

7. Hablar el chino es un auténtico placer

"Bon courage !"

Para concluir, queremos decir que somos muy contentos de haber aprendido el mandarín. Ese idioma es el símbolo de una civilización antigua que nos enseña mucho. A los chinos les encanta encontrar “laowai” 老外  (extranjeros) que hablan el mandarín para charlar con ellos, tomando el té.

Sea en Francia por su uso en el mundo laboral o in China para descubrir una cultura maravillosamente rica, ¡os aconsejamos de empezar!

Contar con los dedos en chino

El idioma chino está  lleno de sutileza. Existen centenas de dialectos en todo el país, y los que viven en una región consideran a menudo que sus vecinos hablan una lengua extranjera.

Es una dificultad mas para el laowai (extranjero), convencido de que el mandarín va a ayudarle a ser entendido siempre. Aunque es la lengua oficial, ya no se habla por todas partes. Hay que comunicar de otra manera.

Pese a estas diferencias lingüísticas, los chinos tienen un referencial común para hacer entender las cifras. Son gestos de una mano que hacen referencia a los caracteres de escritura correspondiente, con fin de evitar toda confusión entre sonidos parecidos (por ejemplo entre el 4 que se dice “si” y el 10 que se dice “shi”). Por eso, se utiliza aun entre chinos que tienen la misma lengua materna.

Si las cifras de 1 a 5 son expresados de la misma manera que en Europa, no es el caso por las cifras de 6 a 10. ¡Inténtelo! Se aprende muy rápido. Sea para comprar verduras o un billete de tren, usted sabrá como hacerse entender.

Counting to ten in Chinese using one hand

The Chinese language is full of subtleties. There are hundreds of dialects throughout the country and the inhabitants of a region often find that their neighbors speak a foreign language.

This is an additional difficulty for any laowai (litt. « foreigner ») who is already having a hard time learning Mandarin. Although Mandarin is the official language, not everyone speaks it, and sometimes you may have to find another way to communicate.

Despite these linguistic differences, the Chinese have a common way of communicating numbers. These are gestures performed with one hand, which refer to the corresponding characters. This method was also designed to avoid confusion between similar sounds (eg between 4 which pronounces « si » and 10 which pronounces « shi »). This is why it is also used even between Chinese people who speak the same dialect but want to avoid any kind of confusion.

Although numbers from 1 to 5 are expressed the same way as in Europe, it is not the case for numbers from 6 to 10. Try it, you can learn it very quickly! It can prove useful when it comes to bargaining…

 

Compter avec une main en chinois

La langue chinoise est pleine de subtilités. D’un bout à l’autre du pays, il existe des centaines de dialectes et les habitants d’une région considèrent souvent que leurs voisins parlent une langue étrangère.

Cela constitue une difficulté supplémentaire pour le laowai (litt. « étranger ») qui croit passer partout avec le mandarin. Si cette langue est officielle, elle n’est pas encore parlée par tous, et il faut parfois savoir se faire comprendre autrement.

Malgré ces différences linguistiques, les chinois ont un référentiel commun pour communiquer des chiffres. Il s’agit de gestes exécutés avec une seule main, qui font référence aux caractères correspondants. Cette méthode vise aussi à éviter toute confusion entre sons proches (par exemple entre 4 qui se dit « si » et 10 qui se sit « shi »). C’est pourquoi il est utilisé même entre chinois ayant une langue maternelle commune.

 

Si les chiffres de 1 à 5 sont exprimés de la même manière qu’en Europe, ce n’est pas le cas des chiffres de 6 à 10. Essayez, ça s’apprend très vite ! Et que ce soit pour acheter vos légumes ou votre ticket de métro, vous saurez vous faire comprendre…

复活节,游走在传统与全球化之间?

复活原是宗教

在许多国家,人们都庆祝复活节。对犹太教来说,这个节日是为了纪念犹太人逃离了在埃及的奴隶生活之后重获自由并越过红海的那一天,叫逾越节。而在基督教里,复活节是在圣周之后纪念耶稣复活的宗教节日。

虽然复活节原来是宗教节日,但现在已经成为了一个几乎是全球性的庆祝大地回春和万物复苏的节日。

复活节的传统象征

复活节钟

在法国及比利时,是复活节钟给小孩子和成年人带来的鸡蛋。在基督教中,从圣周的周四到周六停止敲钟。传说它们会在圣周的周四飞往罗马,等到复活节当日才回来,一路上把鸡蛋扔下去,让小孩子在花园或者家里兴奋地把它们捡起来。

彩蛋

复活节彩蛋的传统可以追溯到古代。其实,最早是埃及人和罗马人开始赠送绘有春天图案的彩蛋,因为它们象征着生命和复活。公元四世纪,教会禁止在四旬斋期间食用鸡蛋。不过母鸡仍然在下蛋,所以人们就把它们装饰起来,并赠送给他人。如今,斋戒的传统不再像以前那样严格,而用巧克力做的复活节彩蛋,则一直都是大人和小孩的钟爱。

复活节的兔子

以前,兔子象征繁殖力和早春时节。Osterhase(复活节兔)最早诞生于日耳曼国家,而后到了18世纪,这一传统被德国移民传到了美国(在那里被称为 »Easter bunny »)。孩子们在花园里做几个小巢,并且希望复活节兔子在夜间把彩蛋放在巢里。

世界各地的复活节

复活节为世界上的各个国家提供了展示自己文化的机会。在这些传统中,有些是非宗教的,有些源自神话故事,还有的则依然体现出对宗教信仰的虔诚。

在法国,基督徒去教堂庆祝基督的复活。至于复活节的大餐,家人们会一起围在一块烤羊肉的周围。之后孩子们去找彩蛋,那是复活节钟在回罗马的路上撒下的。在法国, 在复活节互赠礼物越来越流行。

在西班牙,复活节中最重要的活动是游行和一些宗教表演。在烹饪方面,西班牙人喜欢吃Mona de Pascua或Mona,这是一种金色环形大面包,上面还会有象征斋戒期结束的鸡蛋。

在英国,英文的 »Easter »(复活节)来自春天女神 »Eostre »的名字。古代的萨克逊人每年都要准备一场盛宴来祭祀她。复活节的时候,人们并不吃羊肉而吃火腿,因为猪肉对英国人来说是好运的象征。而在英国北方,他们在复活节的星期一通过滚彩蛋(Easter Egg-Rolling)游戏来庆祝。

在美国, 是复活节兔(Easter Bunny)给孩子们带来的彩蛋和其他糖果。在复活节的星期一,美国总统会在白宫的花园里组织一次大型的滚彩蛋比赛活动。

在德国,晚上的时候家庭一起观看复活节的活火。这个旧时的德国传统象征太阳,为了庆祝春天的到来和坏天气的结束。复活节的兔子把巧克力彩蛋放在孩子们准备的小巢里。德国还有复活节树的传统,这些树由彩色的鸡蛋壳装饰,它们看上去就像树的果实,象征着大地回暖。

不过这些并不是全部,除此之外还有许许多多其他的习俗!近些年来,随着人口的流动,复活节的庆祝传统也被带到了全世界的各个国家,许多当地的传统已经和来自移民的传统混合在了一起。

如果你们还知道其他的复活节习俗,请告诉我们,我们非常愿意和大家一起了解这些新的庆祝方式。

复活节就要来了,快准备好彩蛋!

祝大家复活节快乐!

Easter, tradition and globalization

Religious Easter celebrations

Easter is a religious festival celebrated in many countries. For the Jewish religion, it commemorates the passage of the Red Sea (Passover) and the liberation of the Jewish people from slavery in Egypt. At the end of Holy Week, Christians celebrate the resurrection of Jesus on Easter Sunday.

Although originally, Easter was a religious celebration, it has become a universal celebration of spring and rebirth.

Traditional Easter symbols

Easter bells

In France and Belgium, the Easter Bunny brings eggs to the children and adults.

In Christianity, the bells stop ringing from Thursday to Saturday of the Holy Week. The legend says that they left to Rome and came back on Easter Sunday, spreading all kinds of eggs for the kids to look for in gardens, houses or apartments.

Easter eggs

The tradition of Easter eggs goes back to antiquity. Back then, the Egyptians and Romans already offered colored eggs in the spring as the symbol of life and rebirth. During the fourth century, the Church forbid the people to eat eggs during Lent. As hens kept laying eggs, those were kept, decorated and delivered. Nowadays, fasting is no longer strictly observed but the tradition of offering eggs, including chocolate eggs, remained to delight the young and old.

Easter bunny

The bunny once symbolized fertility and renewal. The tradition of Osterhase started in Germanic countries, and was later exported to the United States in the 18th century by German immigrants. The children used to make a nest in the garden, hoping that the Easter bunny would fill it with eggs during the night.

Easter around the world

During Easter, numerous cultural events take place. Some have pagan origins, others come from mythology, others remain very faithful to religious beliefs. Throughout the world, this festival is celebrated in many ways.

In France, Christians go to church to celebrate the Christ’s resurrection. As for Easter dinner, families gather around a traditional lamb roast. Then it’s time for children to go look for the eggs planted by the bells on their way back from Rome. In France, it is more and more common to offer gifts for Easter.

In Spain, Easter is marked by numerous processions and other religious ceremonies. The traditional dish is the Mona de Pascua (or Mona), a golden brioche often topped with eggs which symbolizes the end of Lent.

In England, the English name « Easter » finds its origins in the name Eostre, the God of Spring worshiped by the ancient Saxons who had an annual feast in his honor. During Easter, the English eat ham instead of lamb as the pig is a symbol of good luck to them.

In the North of England, the English roll Easter eggs.

In the U.S., it’s the Easter Bunny which brings eggs and other sweets to children. On Easter Monday, a big egg hunt is organized by the President in the gardens of the White House : it’s the White House Easter Egg Roll.

In Germany, children and their parents gather around the Easter fire at night. According to an old German tradition, the Easter fire symbolizes the sun and it is a way of celebrating the spring and the end of bad weather.

The bunny (Osterhase) puts chocolate eggs in small nests made by the children.

Another German custom is that of the Osterbaum, the Easter tree. The tree is decorated with colored eggshell which look like pieces of fruit. It symbolizes the return of good weather.

There are many other customs! And over the years, these traditions have spread to many countries around the world, and have become mixed with local customs.

Feel free to share your way of celebrating this holiday!

Happy Easter!

Pâques, entre tradition et mondialisation ?

Pâques, une fête d’origine religieuse

Pâques est une fête religieuse célébrée dans de nombreux pays. Pour la religion juive, elle commémore le passage de la Mer Rouge (Pessa’h) et la libération du peuple juif de l’esclavage qu’il subissait en Egypte. A l’issue de la semaine sainte, les chrétiens fêtent la résurrection de Jésus le dimanche de Pâques.

Si Pâques est à l’origine une célébration religieuse, elle est aujourd’hui une fête quasi-universelle du printemps et du renouveau.

Les symboles traditionnels de Pâques

Les cloches

En France et en Belgique, ce sont les cloches de Pâques qui apportent les œufs aux petits et grands gourmands.

Dans la religion chrétienne, les cloches cessent de sonner du jeudi au samedi de la semaine sainte. La légende dit qu’elles seraient parties à Rome d’où elles reviennent le jour de Pâques, déversant sur leur chemin des œufs de toutes sortes que les enfants s’amusent aujourd’hui à chercher dans les jardins, maisons ou appartements.

Les œufs

La tradition des œufs de Pâques remonte à l’Antiquité. Déjà, les Egyptiens et les Romains offraient des œufs peints au printemps car ils étaient le symbole de la vie et de la renaissance. L’Eglise ayant instauré au IVe siècle l’interdiction de manger des œufs pendant le Carême et les poules continuant à pondre, les œufs pondus étaient alors décorés et offerts. De nos jours, le jeûne n’est plus observé aussi strictement mais la tradition d’offrir des œufs, y compris en chocolat, est restée pour le plaisir des petits et des grands.

Le lapin

Le lapin symbolisait autrefois la fertilité et le renouveau. C’est dans les pays germaniques que nait la tradition du Osterhase, avant d’être exportée aux Etats-Unis (où le lapin porte le nom de Easter Bunny) par des immigrants allemands au 18ème siècle. Les enfants fabriquaient un nid qu’ils mettaient dans le jardin en espérant que le lapin de Pâques le remplirait d’œufs durant la nuit.

Pâques a aussi laissé sa marque dans la vie courante, en donnant notamment son nom à la pâquerette, petite fleur qui fleurit aux alentours de Pâques.

Pâques dans le monde

Pâques est une fête qui, selon les pays, est l’objet de nombreuses manifestations culturelles. Certaines ont des origines païennes, d’autres des racines dans la mythologie, d’autres encore restent très fidèles aux croyances religieuses. Dans le monde entier, cette fête est célébrée de nombreuses façons.

En France, les chrétiens se rendent à l’église pour célébrer la résurrection du Christ. Et pour le repas de Pâques, les familles se réunissent traditionnellement autour d’un agneau rôti. Ensuite c’est au tour des enfants de chercher les œufs semés par les cloches sur leur passage de retour de Rome. En France, il est de plus en plus courant de s’offrir des cadeaux à Pâques.

En Espagne, la fête de Pâques est marquée par de nombreuses processions et autres mises en scènes religieuses. Côté culinaire, la Mona de Pascua (ou Mona), une brioche dorée sur laquelle on trouve souvent des œufs symbolise la fin du carême.

En Angleterre, le nom anglais « Easter » donné à la fête de Pâques tient son origine du nom Eostre, dieu du printemps que les anciens Saxons vénéraient par un festin annuel en son honneur.  A Pâques, ce n’est pas l’agneau mais le jambon qui est servi car le cochon est un symbole de chance pour les Anglais.

Dans le nord de l’Angleterre, le lundi de Pâques est marqué par des courses d’œufs (Easter Egg-Rolling)

Aux Etats-Unis, c’est Easter Bunny (litt. le lapin de Pâques) qui apporte des œufs et autres sucreries aux enfants. Le lundi de Pâques, une grande chasse aux œufs est organisée par le Président dans les jardins de la Maison Blanche (on l’appelle la White House Easter Egg Roll)

En Allemagne, c’est le feu de Pâques qui réunit enfants et parents à la nuit tombée. Ancienne tradition allemande, le feu de Pâques est le symbole du soleil et célèbre le printemps et la fin du mauvais temps.

Le lapin (Osterhase) est celui qui apporte les œufs en chocolat qu’il dépose dans les petits nids préparés par les enfants.

Une autre coutume allemande est celle de l’Osterbaum, l’arbre de Pâques. Tels des fruits symbolisant le retour de la chaleur, des coquilles d’œufs colorées décore cet arbre.

Il existe de nombreuses autres coutumes ! Et au fil des années, les mouvements de population ont transporté ces traditions dans tous les pays du monde, mélangeant ainsi les coutumes locales et celles venant d’autres régions.

Si vous en connaissez d’autres, nous serons très heureuses de découvrir de nouvelles façons de célébrer Pâques.

Pâques arrive à grands pas … alors à vos œufs !

Joyeuses Pâques !

7 Things you need to know before learning Chinese

Mandarin Chinese is known to be extremely complicated. As we have learned Chinese in France and China (even if we’re not perfect at it), we would like to give a few insights on the subject for passionate people who want to learn this “language of tomorrow”.

1.       A significant personal investment

La gare de Kunming, 2008

Motivation is your moto!

We’re not going to try to hide the truth: learning Chinese isn’t easy. It requires time, motivation and most of all, perseverance. As westerners, we don’t have any point of entry into the Chinese language, contrary to what happens with Latin or Germanic languages. When starting to learn, we are faced with a completely unknown system of sounds, grammatical structures and signs…

People often say that it takes ten years to learn Chinese. You have to be prepared and not give up! Da Shan, a Canadian expat famous for his impressive mastery of the language, claims that after living in China for 27 years he’s still learning!

2.       Tones, or how to get used to them

Mandarin Chinese is a monosyllabic language. Pinyin, a phonetic system inspired by the Greek alphabet, helps learners to know how to pronounce a character without having to guess. The language has 4 tones, and it is necessary to know them in order to be understood. They are easy to get at the beginning, but to pronounce a whole sentence with the right tones is another matter entirely! A wrong tone can change the meaning of a word entirely, and surprise the person you’re talking to.

3.       Learning Chinese in Europe then going to Beijing and… Nobody understands you!

To learn Chinese in Europe is a great way to start, but be careful not to think yourself fluent before coming to China. You might be greatly disappointed. It is the same for all languages: your teacher understands your accent, and knows what you are trying to say. That will not be the case at the ticket office of the Beijing railway station! You will repeat your sentences ten times, using every possible tone. You will mimic as much as you can. You will pray for an interpreter to cross your path. It’s okay… Just be prepared!

4.       Chinese characters: they’re not so hard to get!

People often say to us « But do you also know how to read and write? ». Reading and writing Chinese characters is truly doable. It is a mental exercise you have to get used to. The writing follows a pre-established order, and you have to respect that. It is the same thing in English: you don’t put the point on top of an « i » before you’ve written the letter.

You have to train by writing lines of characters. Beware of the computer trap, or you might find yourself unable to write a simple « thank you » note. A modern Mandarin dictionary contains about 50.000 characters, but by learning only the 2.000 to 3.000 thousands most commonly used characters, you should be able to read the newspaper.

5.       Computer: the new generation’s Holy Grail

Older generations of learners were true heroes! They had to look up words in dictionaries, which made the search very slow, even for the best of them. Dictionaries can still be of use, of course, but nowadays computers gave birth to plug-ins that can show you the way a character is pronounced when you hover over it. There are also a lot of online dictionaries, most of them in English. Also, Youku, the Chinese Youtube, Baidu, the Chinese Google and 人人 « renren« , the equivalent of Facebook in China, can be funny ways to practise.

Looking for the lost character

6.       Practice with Chinese friends!

Like we said previously, Mandarin is a language that is not commonly found in our Western society, so you have to find a way to practise regularly with Chinese friends. By doing this, you will learn a lot more than you can imagine: about culture, history, the ways of life of our respective countries. Mandarin, as it is spoken every day, isn’t found in books! Moreover, it will give you a taste of what you will face once there.

 7.       Speaking Chinese: a true pleasure

"Good luck!"

To conclude, we want to say again that we are very glad to have chosen to learn Mandarin. This language is the symbol of an age-old civilisation that can teach us a lot. Chinese people are always grateful to meet « laowai » 老外  (foreigners) who speak Mandarin and can chat with them around a cup of tea.

Be it in France for its usefulness in the workplace, or in China to discover a wonderfully rich culture, we encourage you to get started!

7 choses à savoir avant d’apprendre le chinois

Le chinois mandarin est connu pour sa complexité, en témoigne l’expression « c’est du chinois ! ». Nous qui avons appris cette langue en France et en Chine, nous ne nous targuons pas d’un niveau exceptionnel mais proposons quelques conseils aux passionnés qui souhaitent s’attaquer à cette langue de demain.

1. Un investissement personnel considérable

La gare de Kunming, 2008

La motivation sera votre mot d'ordre !

Nous n’allons pas vous le cacher, apprendre le chinois n’est pas facile. Cela demande du temps, de la motivation, et surtout, de la persévérance. N’ayant aucun point d’entrée dans la langue, contrairement aux langues romanes ou germaniques, l’apprenti se retrouve face à un système complètement inconnu de sons, de structures grammaticales et de signes…

On dit souvent qu’il faut 10 ans pour apprendre le chinois. Il faut y être préparé et ne pas baisser les bras ! Da Shan (大山), canadien expatrié célèbre pour son impressionnante maîtrise de la langue, affirme qu’après 27 ans en Chine il continue d’apprendre…

2. Les tons, ou comment se faire l’oreille

Le mandarin est une langue monosyllabique. Un système phonétique inspiré de l’alphabet grec, le pinyin, permet aux apprentis de connaître la prononciation d’un caractère sans avoir à le deviner. La langue comporte 4 tons qu’il est nécessaire de maîtriser pour se faire comprendre. Il est plutôt simple de les intégrer au départ, mais prononcer une phrase entière avec les bons tons est une autre affaire ! Un mauvais ton peut donner un tout autre sens à un mot et surprendre votre interlocuteur.

3. Apprendre le chinois en France, arriver à Pékin sans que personne ne nous comprenne…

Apprendre le chinois en France, c’est une excellente manière de commencer. Mais attention à ne pas se croire bilingue avant d’arriver en Chine. Vous risquez de tomber de haut. Ce qui est vrai pour toutes les langues l’est plus particulièrement pour le chinois : votre professeur comprend votre accent, et sait deviner ce que vous voulez dire. Ce ne sera pas le cas du vendeur au guichet de la gare de Pékin. Vous répéterez 10 fois votre phrase en essayant tous les tons possibles. Vous mimerez tout ce que vous pourrez. Vous prierez pour qu’un interprète passe par là. Ce n’est pas grave… Mais soyez-y préparé !

4. Les caractères chinois, une difficulté pas insurmontable !

On nous demande souvent « mais vous savez aussi lire et écrire ? ». La lecture et l’écriture des caractères est tout à fait abordable. C’est une gymnastique de l’esprit qu’il faut acquérir. L’écriture suit un ordre pré-établi qu’il faut respecter. C’est la même chose en français : on ne met pas un accent sur le « e » avant d’avoir écrit la lettre… Il faut s’entraîner en faisant des lignes de caractères. Attention à ne pas tomber dans le piège d’écrire tout par ordinateur, au risque de se trouver incapable d’écrire une simple lettre manuscrite ! Si le dictionnaire du chinois moderne comporte environ 50 000 caractères, l’apprentissage des 2 à 3 000 caractères les plus courants vous permettront de lire le journal sans trop de difficultés.

5. Les outils informatiques : un salut pour la nouvelle génération

Les aventuriers du caractère perdu

Les générations précédentes d’apprentis étaient de véritables héros qui devaient chercher les mots dans les dictionnaires qui rendaient la recherche très lente, même pour les plus habiles…

Si les dictionnaires peuvent toujours s’avérer utiles, la magie de l’Internet a permis l’apparition de plug-ins qui affichent la prononciation d’un caractère et son sens à l’aide du curseur.

Il existe également de nombreux dictionnaires en lignes de toutes sortes, mais il faut noter qu’il y en a pour l’instant beaucoup plus vers l’anglais. Youku, « le Youtube chinois », Baidu, « le Google chinois » ou encore l’équivalent de Facebook  人人 « renren » sont autant de manières ludiques de vous exercer.

6. Le pratiquer avec des camarades chinois 

Comme nous l’avons déjà mentionné, le chinois est une langue peu présente dans notre entourage francophone, il faut donc trouver le moyen de le pratiquer régulièrement avec des amis chinois. Ces échanges vous permettront d’en apprendre beaucoup plus que vous ne le soupçonnez : sur la culture, l’histoire, les us et coutumes de nos pays respectifs… le chinois que l’on parle tous les jours ne se trouve pas dans les bouquins ! De plus, cette expérience vous donnera une idée de ce à quoi vous serez confronté une fois sur place.

7. Parler chinois, un réel plaisir

"Bon courage !"

Pour conclure, nous devons rappeler combien nous sommes ravies d’avoir choisi d’apprendre le chinois. Cette langue est le reflet d’une civilisation millénaire qui a beaucoup à nous apprendre. Le peuple chinois est toujours reconnaissant de rencontrer des Laowai 老外 (litt. « étranger ») qui parlent mandarin et qui peuvent échanger avec eux autour d’un thé…

Que ce soit en France pour son utilité dans le monde du travail, ou en Chine pour aller à la découverte d’une culture infiniment riche, nous vous conseillons vivement de vous lancer !