Entrevista de Enero

Este mes, hemos elegido presentarle una joven indiana francófona, que se tituló recientemente en culturas europeas.

Deepika (seudónimo) eligió estudiar las lenguas y culturas europeas cuando estaba muy joven. Ya hablaba inglés y dos idiomas indios, y para empezar estudio el francés con la Alianza Francesa. Después vinieron otras lenguas europeas como el español y el italiano, y por supuesto sus culturas.

Deepika acaba de terminar sus prácticas de fines de estudios en una empresa francesa de formación intercultural para los futuros expatriados.

Hola, ¿puedes presentarnos tu recorrido personal y profesional con respeto a la interculturalidad?

Estudiar en Europa siendo indiana me hizo descubrir la interculturalidad. Aunque no tuvo clases con respeto a eso, hice unas prácticas en una empresa que forma a los futuros expatriados en Asia para prepararlos antes de que se vayan.

 

¿Cuál es la comunicación intercultural para ti?

Es entender a alguien con una cultura diferente sin usar estereotipos o comparaciones con su propia cultura. No es fácil comunicar con alguien que va a tener reacciones diferentes de las que hemos sido preparados a esperar. Pero lo más importante es abrir un dialogo sin juzgar, con una capacidad de aceptar los desvíos culturales.

 

¿Tienes una anécdota para ilustrar eso?

Como soy indiana, la gente no para pedirme cosas estereotípicas sobre mi país. Estas cuestiones demuestran una gana de saber más sobre mi país, pero generalmente la gente no puede entender, por ejemplo la idea que tenemos de los matrimonios concertados. Para ellos, si no es un matrimonio de amor es un matrimonio forzado. Por más que les explico, no puedo hacerles entender.

 

¿Tienes algunas reflexiones personales sobre la comunicación entre franceses e indios?

Pienso que los franceses, aunque han vivido en India, tienen dificultades para entender la cultura indiana. Intentan generalizar sobre la totalidad del país según el comportamiento de algunas personas que han encontrado. Prefieren comunicar con franceses para no sentirse perdidos. India es inmensa, y generalizar no sirve de nada dada la diversidad de las culturas y de la gente. Generalizar es fácil, pero entender la diversidad indiana es más difícil.

Por ejemplo, oímos a menudo a europeos que han vivido en una parte del país, el norte por ejemplo, decir que las bodas hindús duran 3 días. No es verdad por todas partes. En el oeste, duran una mañana, mientras que en el sur de India, en algunas familias, empiezan a medianoche. Todos somos hindús pero hablamos diferentes idiomas y tenemos costumbres  muy diversas.

 

¿Qué aconsejarías a los franceses para facilitar sus expatriaciones en India?

Pienso que es muy difícil vivir en india y entiendo perfectamente la necesidad de buscar franceses para no sentirse perdido. Sin embargo, siempre es útil hablar el idioma local un poquito, puede ser algunas frases, para poder comunicar con la gente y hacer amistades.

 

¿Hay personas quien logra adaptarse e integrarse en India más que otras?

Adaptarse, si. Pero no me cae bien la idea de integrarse. Es un proceso continuo y toma años, así que es difícil integrarse en una sociedad si habitamos en algún lugar por un periodo corto. He notado que las personas que hablaban inglés pudieron adaptarse mejor.

 

¿Cuál es la cosa que te ha marcado la primera vez que viniste en Europa? ¿Hay algo al que no pudiste adaptarte aun después de todo este tiempo?

Los europeos son muy autónomos. Todo se hace solo: encontrar su camino con los signos de las calles, como cada cosa en la vida de un adulto. A veces esta autonomía llega a un individualismo que no se ve en India porque la familia tiene mucha importancia para nosotros.

 

¿Para ti, cual es la mayor diferencia entre India y Europa en el mundo laboral?

Al contrario de Europa, en India casi no existen las prácticas. Las prácticas no remuneradas casi no existen. Empezamos a trabajar cuando hemos terminado los estudios, así que no lo necesitamos. No obstante, existen algunos “apprenticeships” en ámbitos técnicos.

 

Publicités

一月面试

这个月,我们要给你们介绍一位来自印度的,会说法语的欧洲文化专业毕业生。

她的笔名叫帝皮卡。她很早就选择学外语及欧洲文化。那时候她已经会英语及两种印度的方言,她先在法语联盟学法文。以后她学了其它语言和文化,例如西班牙语和意大利语。

帝皮卡在一家为未来外派人员的跨文化培训的法国公司完成了实习。

你好,你能给我们介绍你跟跨文化有关的私人和工作经验吗

作为一个来自印度的女性,我一到欧洲学习就发现跨文化的现象。虽然我从来都没有上过跟该方面有关的课程,但是我在一家帮助要派往亚洲工作的人做准备的公司实习了

对你来说,什么是跨文化交际

跨文化交际,是一种对来自其它文化的人的理解,不存偏见,也不和自己的文化做比较。跟其它文化的人交流并不容易,特别是因为我们经常不理解外国人的态度。不过,重要的是不要批评,要开始交流而且要有能力接受文化差别

你有没有一个小故事来给我们解释你的看法

因为我是印度人,大家都喜欢问关于印度的很基本的问题。这表示大家对我国都很感兴趣。不过我发现了不是所有人都能理解包办婚姻。对他们来说,如果夫妻没有谈恋爱的话,就是个包办婚姻。我总是给他们解释但是他们还不理解这个传统。

对法国人与印度人之间的交流方式有什么看 ?

我认为尽管有些法国人已经在印度生活过,他们还不清楚地了解印度文化。因为他们认识的一些印度人有那样行为,就认为印度的所有人民都有一模一样的行为。他们在印度的时候,不太喜欢与印度人交流,而更喜欢与法国人交流,这样就不会感到迷失。印度是一个巨大国家,鉴于印度文化和人民的多样性,笼统的概括没有意义。很容易产生这样的想法,不过了解印度的多样性却很难。

我经常听待在印度的一个地方—例如都城—的法国人说印度婚礼持续三天。在另外一个地方不一定是那么长时间。比如,在印度西部,婚礼只用一天上午的时间,在南部的一些家属,晚上12点才开始。虽然我们都是印度人,但是我们讲的语言不一样,而且我们的风俗习惯也有很多不同的特色。

使他们在印度的外派工作能更顺利,你会给法国人什么样的意见?

我认为在印度生活根本不容易, 法国人趋于跟法国人交流以便减少迷失的感觉。不过,讲本地语言很有意思,无论只是两、三句话,会讲本地语言的人更有与本地人交流和交友的机会。

有没有有更好适应印度生活和融入印度生活的人?

至于适应的能力,一定有。我不太喜欢“融入印度生活”的概念。这是一个很长的过程, 需要年月来积累。所以在短时间内,融入到人民很难。我看出会说英语的人能适应得更好。

你第一次来法国的时候,给你留下深刻印象的东西是什么?有没有你还没习惯的东西?

欧洲人很独立,他们都自己完成:包括按照地图上清楚标记好了的线路找到想去的街道和管理好一个成年人的全部生活。有时这种生活方式会带来个人主义,而在印度没有, 因为我们重视家庭的观念。

根据你的看法,印度的工作界和欧洲相比的的最大差别是什么?

与在欧洲相反,在印度几至没有无薪实习。毕业以后,年轻人开始工作,所以没有实习的机会。作为报答,对学习技术专业的学生有做学徒的机会。

January Interview

This month we chose to interview a young Indian woman who just graduated in European studies.

Deepika (pseudonym) chose to learn European languages at a very young age. She already spoke English and two Indian languages, and started learning French early on, at the Aliance Française. She then turned to other European languages like Spanish and Italian, and of course their cultures.

Deepika just finished her end-of-studies internship in France, for a company specializing in intercultural training for future expats.

Hi! Could you explain to us your experience with interculturality, as a student and as a professional?

I first experienced interculturality for real when I studied in Europe. After that, even if I didn’t have a degree in interculturality I got an intership in a company that trains future expats in Asia so that they can expatriate easily.

What does intercultural communication mean to you?

Intercultural communication means understanding someone who has a different culture without resorting to stereotypes or comparisons to one’s own culture. It is not easy to communicate with someone who reacts differently to a situation than what you culturally expect. But the most important thing is to open a dialogue without being judgmental, and to accept cultural differences.

Could you tell us an anecdote to illustrate this?

I am Indian, so people ask me a lot of cliché questions about my country. The questions demonstrate their curiosity for my country, but often they cannot understand how we view arranged marriages in India. For them, if it’s not a love match it’s a forced marriage. I tried time and time again to explain it, but I can’t explain it well enough.

Do you have any personal thoughts on Indian/French communication?

I think that some French don’t really understand Indian culture even after they’ve lived in India. They try to generalize on the whole country according to the few Indians they met, and they also try to speak with other French people when there’re here so that they don’t feel lost. India is huge and it’s almost useless to try and generalize given the diversity of people and cultures. It is easy to generalise but difficult to understand diversity.

For example, you often hear Europeans who lived in a part of the country -say, the capital city- explain that Hindu marriages last for three days. It’s not always true. In the West, they last all morning, in the South they start at midnight, depending on the family.  We are all Hindus, but we speak different languages and our customs are very different.

What would you recommend to French people, to make expatriation easier?

I think that it’s very difficult to live in India, and I understand perfectly the need to meet French people in order to feel less lost. However, it is always a good idea to speak the local language, even if only a little, to be able to communicate with people and make friends.

Are there people who find it easier than others to adapt to/integrate in India?

To adapt, certainly. I am not really comfortable with the idea of integration, though. It’s a continuous process, which can take years, so it’s difficult to feel “integrated” when you’re in India for a short stay. I noted that people who speak English find it easier to get by.

What made the biggest impression on you the first time you came to Europe? Is there something you still can’t get used to even after all this time?

European people are really autonomous. Everything needs to be done alone –from finding your way in the city by following street signs, to almost everything in adult life. Sometimes, this autonomy leads to a kind of individualism that you don’t see in India because we are really attached to the notion of family.

What is for you the biggest difference between France and India in the professional world?

There are almost no internships offered, and the notion of unpaid internships is very rare. We start working as soon as we finish our studies, so it isn’t really an option. However, there are some “apprenticeships” in technical fields.

Interview de janvier

Ce mois-ci, nous avons choisi de vous présenter pour une interview une jeune indienne francophone récemment diplômée en cultures européennes.

Deepika (pseudonyme) a choisi très jeune d’étudier les langues et cultures européennes. Parlant déjà l’anglais et deux langues indiennes , elle a d’abord étudié le français à l’Alliance française. Par la suite sont venues d’autres langues européennes comme l’espagnol et l’italien, ainsi que leurs cultures.

Deepika vient de terminer son stage de fin d’étude dans une entreprise française de formation interculturelle aux futurs expatriés.

Bonjour, peux-tu nous présenter ton parcours personnel et professionnel en rapport avec l’interculturalité ?

Etudier en Europe en étant indienne m’a fait faire mes premiers pas dans l’interculturalité. Malgré le fait que je n’ai pas suivi de cours en rapport avec cela, j’ai effectué un stage dans une entreprise qui forme de futurs expatriés pour l’Asie afin de les préparer au départ.

Qu’est-ce que la communication interculturelle pour toi ?

La communication interculturelle c’est comprendre quelqu’un d’une autre culture sans avoir recours aux stéréotypes ou aux comparaisons avec sa propre culture. Ce n’est pas facile de communiquer avec une personne qui aura des réactions différentes de celles que l’on a été programmé à provoquer; mais l’essentiel c’est de lancer un dialogue sans jugement, avec une capacité à accepter les écarts culturels.

Aurais-tu une anecdote à nous raconter afin d’illustrer cela ?

Comme je suis indienne, on n’arrête pas de me poser des questions cliché sur mon pays. Les questions montrent une envie d’en savoir un peu plus sur mon pays, mais souvent mes interlocuteurs ne peuvent pas comprendre l’idée que l’on a des mariages arrangés en Inde. Pour eux, si ce n’est pas un mariage d’amour, c’est un mariage forcé. J’ai beau leur expliquer mais je n’arrive pas à leur faire comprendre.

Aurais-tu des réflexions personnelles sur la communication entre français et indiens ?

Je pense que quelques français ont du mal à comprendre la culture indienne même s’ils ont vécu en Inde. Ils essaient de généraliser sur l’ensemble du pays selon le comportement de quelques indiens qu’ils ont rencontré; ils préfèrent communiquer avec des français quand ils sont en Inde pour ne pas se sentir perdus. L’Inde est immense et les généralités ne servent quasiment à rien étant donné la diversité des cultures et des gens. C’est facile de généraliser, mais difficile de comprendre la diversité de l’Inde.

Par exemple on entend souvent des européens qui ont vécu dans une partie du pays, par exemple la capitale, dire que les mariages hindous durent 3 jours. Ce n’est pas vrai partout; à l’ouest cela prend la matinée tandis qu’au sud, chez certaines familles, cela commence à minuit. On est tous hindous dans ce contexte, mais on parle des langues différentes et on suit des coutumes vraiment diverses.

Qu’est-ce que tu conseillerais aux Français afin de faciliter leur expatriation en Inde ?

Je pense que c’est très difficile de vivre en Inde et je comprends parfaitement le besoin de chercher à rencontrer des français afin de se sentir moins perdu. Ceci dit, il est toujours intéressant de parler la langue locale, ne serait-ce que quelques phrases, afin de pouvoir communiquer avec les gens et former des amitiés.

Y a-t-il des gens qui arrivent plus facilement à s’adapter à l’Inde et à s’intégrer que d’autres ?

S’adapter, certainement. Je ne suis pas trop à l’aise avec l’idée de s’intégrer. C’est un processus continu, qui prend des années, alors c’est difficile de s’intégrer dans une société quand on n’y habite que pour une courte période. J’ai remarqué que ceux qui parlent l’anglais ont pu se débrouiller plus facilement.

Qu’est-ce qui t’as le plus marqué la première fois que tu es venue en Europe ? Y a-t-il une chose à laquelle tu n’arrives pas à t’habituer même après tout ce temps ?

Les européens sont très autonomes. Tout est à faire seul – cela va de trouver son chemin en suivant les rues marquées clairement sur un plan, à l’intégralité de la vie adulte. Parfois cette autonomie mène à un individualisme que l’on ne voit pas en Inde, car nous sommes très attachés à la notion de famille.

Quelle est pour toi la différence la plus flagrante entre l’Inde et l’Europe dans le monde du travail ?

Contrairement à l’Europe, il n’y a presque pas de stages offerts en Inde et la notion de stage non rémunéré est presque inexistante. On commence à travailler quand on a terminé nos études, alors cette étape n’est souvent pas une option. Ceci dit, il existe des « apprenticeships » dans les domaines techniques.

当圣诞节也成为亚洲的节日。。。

几年前,当西方国家圣诞节晚上街头灯火辉煌,小孩子迫不及待地等待圣诞老人的时候<在亚洲,这一天却很普通,没人举办圣诞晚会,这一节日远没有元宵节及端午节那么流行。

不过,不断发展的全球化将圣诞老人带到了中国。一年又一年,中国人越来越重视圣诞节的传统及圣诞老人。从昆明到上海再到西安,可口可乐广告所创造的圣诞老人贴在商店及酒店的橱窗。

"Merry Xmas China" by numb3r

在一些中国的大城市,发展带来了许多商场,而大家过圣诞节像欧洲和美国一样:过圣诞节是一次享受生活和花钱的好机会。中国的父母像法国的父母一样:过分溺爱孩子,都要对得起他。而且,连在不那么发达的城市都挂着一些花饰。

在新加坡呢?
这种情况创设繁多文化和宗教。在一年的时间新加坡有很不同的节日其中有中国的元旦、印度教的屠妖节、清真的开斋节、佛教的佛诞节、基督教的神圣周五。在各个国家,无论你是基督教徒或者不是,12月25号是假日而且几十年来已经成为了传统节日。

Christmas illuminations in Singapore, by Jerry Wong.

在城市里,11月一到了,街道都热热闹闹了。圣诞节的时候,商店橱窗都换个节日主题,街上装满灯饰、圣诞树,到处都能听圣诞歌颂。有一些购物中心甚至通过人工降雪为消费者提供表演,还有一些购物中心给小孩子见圣诞老人的机会。新加坡的乌节路,类似于巴黎的香榭丽舍大街,每年都吸引很多旅客。此外,那时侯举办以圣诞节为主题的活动很多,例如音乐会、圣诞秀、表演等等。那时侯,大家花钱也不算多少钱。

Christmas decorations in a shopping mall in Singapore, by William Cho

家庭也好,朋友也好,同事也好,大家都一起过圣诞节。很多公司习惯举办圣诞晚会。每个员工抽签决定给某人某个礼物。在亚洲,过圣诞节的方式通过美国电影和连续集受到了西方国家的影响:准备丰富的圣诞晚餐、吃火鸡(最勇敢的人吃榴莲)、送给礼物、买圣诞树、布置装饰、去看圣诞老人、等等。此外,新加坡被视为购物天堂。这样,圣诞节时商店就会打折扣,因此能够上升销售额。在地球的这一部分,圣诞节前,对购物的痴迷也存在。不过,外面温度还是32度,圣诞节的感觉则有一点奇怪。

Cuando el Papá Noel se aventura en Asia…

Hace solo un par de años, cuando las casas occidentales se engalanaban de luces y que los niños ponían sus zapatos debajo del árbol de navidad y esperaban al Papá Noel, en otra parte del mundo los niños chinos pasaban un día normal. Celebrar Navidad les parecían tan extraño como lo puede ser la Fiesta de los Faroles o la del Barco del Dragón para nosotros.

Pero la globalización ha  llevado nuestro Papá Noel hasta el Reino del Medio… Cada año, los chinos son mas y mas fascinados por esta costumbre y por el Papá Noel. Procediendo directamente de los anuncios de Coca Cola, el Papi se encuentra pegados en los escaparates de los restaurantes y tiendas, de Kunming hasta Shangai pasando por Xi’An.

"Merry Xmas China" por numb3r

En las grandes ciudades, donde el desarrollo  ha hecho surgir centros comerciales a diestra y siniestra, Navidad es una ocasión de gastarse el dinero e divertirse, como en Europa y los Estados Unidos. Y como los padres españoles, que disfrazan a sus niños por Halloween para que puedan ser como sus compañeros, los padres chinos miman a sus niños para no decepcionarlos. En las ciudades menos desarrolladas,  se encuentran ya algunos Papas Noel, pegados en el escaparate del restaurante local, y guirnaldas y bolas baratas se  mezclan con pescados secos y bicicletas de segunda mano.

Ahora vamos a Singapur, donde la situación es un poco diferente. La ciudad-estado,  antigua colonia británica, ha sido una tierra de migración durante mucho tiempo. Sus habitantes son por mayoría de origen china, india o malaya. De Esto resulta una gran diversidad cultural y religiosa, que se demuestra en las fiestas celebradas en Singapur: el Año Nuevo Chino, el Deepavali de los hindús, l’Aid El-Fitr de los musulmanes, el Vesak de los budistas o el Viernes Santo de los cristianos. El 25 de diciembre es un día festivo para todos, cristianos o no, y celebrar Navidad ha pasado a ser habitual desde hace décadas.

Iluminaciones de Navidad en Singapur, por Jerry Wong.

Desde el mes de noviembre, el ambiente de la ciudad está muy festivas. Los escaparates están decorados, las calles iluminadas y llenas de árboles de navidad, y villancicos resuenan en cada tienda. Algunos centros comerciales también ofrecen espectáculos con nieve artificial, otros permiten a los niños de ver al Papá Noel. La mayor avenida comercial, Orchard Road, es el lugar más impresionante, y atrae cada año más turistas. Varios eventos especiales están organizados sobre el tema de Navidad, por ejemplo conciertos, desfiles o espectáculos. No se escatiman medios.

Decoraciones en un centro comercial de Singapur, por William Cho

Navidad se celebra con la familia, los amigos, o con los colegas. Muchas empresas organizan una pequeña fiesta, y los empleados ofrecen un regalito a la persona que han echado a suerte. La influencia occidental, debida a los series y películas americanas muy famosas, ha cambiado la manera de celebrar Navidad: comida opulenta, con pava (o durian, para los mas aventurados), regalos, árbol de Navidad, decoraciones, Papá Noel, etc. Singapur también está considerada como el paraíso de las compras, y este periodo del año es una ocasión para las rebajas y para vender un montón. Navidad está en todas partes, lo que puede desconcertar, cuando uno sabe que hace 32° C fuera…

When Santa Claus ventures in Asia

Only a few years ago, Western houses were decked with thousands lights and children put their little shoes underneath the Christmas tree for the long-awaited Santa Claus, while halfway around the world Chinese kids lived an ordinary day. Celebrating Christmas was as foreign to them as the Duanwu Festival or the Lantern Festival to Westerners.

But the galloping globalization has led our good ol’ Santa Claus to the Middle Kingdom. Every year, Chinese people are getting more fascinated by this tradition and by Santa Claus. Coming straight out of Coca-Cola advertisements, the latter got stuck on the windows of shops and restaurants from Kunming to Shanghai, as much as in Xi’An.

"Merry Xmas China" by numb3r

In big cities, where shopping malls are popping up by the dozen, Christmas is an opportunity to indulge oneself and to spend money like in Europe and the United States. And just like French parents dress their children up for Halloween to imitate their neighbours, Chinese parents spoil their kids in order not to disappoint them. In less developed towns, one or two Santa Claus are also put up on the windows of the local restaurant, and the cheap tinsels and Christmas balls appear among dry fishes and second-hand bikes.

Let’s now go to Singapore where the situation is quite different. The city-state is a former British colony and has always welcomed newcomers. Most of the inhabitants used to come from China, India or Malaysia, so there is a great diversity in cultures and religions, which is visible through the various celebrations: Chinese New Year, the Hindus Deepavali, the Muslim Eif ul-Fitr, the Buddhist Vesakha or the Christian Good Friday. December 25th is thus a holiday for all Singaporeans, be they Christian or not, and celebrating Christmas has been an habit for decades.

Christmas illuminations in Singapore, by Jerry Wong.

As soon as November comes, the atmosphere in town becomes very festal. Shop windows are decorated for the occasion, streets are adorned with illuminations or even Christmas trees, and Christmas songs ring out in every shop. Some malls also offer shows with snow guns, others enable kids to meet Santa Claus. Orchard Road, the Singaporean “Champs Elysées”, offers the most impressive show and attracts lots of tourists. Many Christmas-themed special events are organized, such as concerts, parades and shows. Singapore spares no expenses for this celebration.

Christmas decorations in a shopping mall in Singapore, by William Cho

Christmas is usually spent with family, friends or even colleagues. Many companies throw a small party, and employees offer a gift to the person whose name they drew. Western influence, conveyed notably by American films and series which are very popular in Singapore, can be felt on the local way of celebrating Christmas: a sumptuous meal including a turkey (or a durian for the most adventurous peoples), gifts, Christmas trees, illuminations, Santa Claus, etc. In addition, Singapore is generally considered a shopping paradise. Thus, Christmas is also an opportunity for shops to launch sales and to see a turnover soar. The shopping frenzy before Christmas does not spare this part of the world. Christmas is everywhere, which is quite disconcerting when you know it is 32°C outside.