一月面试

这个月,我们要给你们介绍一位来自印度的,会说法语的欧洲文化专业毕业生。

她的笔名叫帝皮卡。她很早就选择学外语及欧洲文化。那时候她已经会英语及两种印度的方言,她先在法语联盟学法文。以后她学了其它语言和文化,例如西班牙语和意大利语。

帝皮卡在一家为未来外派人员的跨文化培训的法国公司完成了实习。

你好,你能给我们介绍你跟跨文化有关的私人和工作经验吗

作为一个来自印度的女性,我一到欧洲学习就发现跨文化的现象。虽然我从来都没有上过跟该方面有关的课程,但是我在一家帮助要派往亚洲工作的人做准备的公司实习了

对你来说,什么是跨文化交际

跨文化交际,是一种对来自其它文化的人的理解,不存偏见,也不和自己的文化做比较。跟其它文化的人交流并不容易,特别是因为我们经常不理解外国人的态度。不过,重要的是不要批评,要开始交流而且要有能力接受文化差别

你有没有一个小故事来给我们解释你的看法

因为我是印度人,大家都喜欢问关于印度的很基本的问题。这表示大家对我国都很感兴趣。不过我发现了不是所有人都能理解包办婚姻。对他们来说,如果夫妻没有谈恋爱的话,就是个包办婚姻。我总是给他们解释但是他们还不理解这个传统。

对法国人与印度人之间的交流方式有什么看 ?

我认为尽管有些法国人已经在印度生活过,他们还不清楚地了解印度文化。因为他们认识的一些印度人有那样行为,就认为印度的所有人民都有一模一样的行为。他们在印度的时候,不太喜欢与印度人交流,而更喜欢与法国人交流,这样就不会感到迷失。印度是一个巨大国家,鉴于印度文化和人民的多样性,笼统的概括没有意义。很容易产生这样的想法,不过了解印度的多样性却很难。

我经常听待在印度的一个地方—例如都城—的法国人说印度婚礼持续三天。在另外一个地方不一定是那么长时间。比如,在印度西部,婚礼只用一天上午的时间,在南部的一些家属,晚上12点才开始。虽然我们都是印度人,但是我们讲的语言不一样,而且我们的风俗习惯也有很多不同的特色。

使他们在印度的外派工作能更顺利,你会给法国人什么样的意见?

我认为在印度生活根本不容易, 法国人趋于跟法国人交流以便减少迷失的感觉。不过,讲本地语言很有意思,无论只是两、三句话,会讲本地语言的人更有与本地人交流和交友的机会。

有没有有更好适应印度生活和融入印度生活的人?

至于适应的能力,一定有。我不太喜欢“融入印度生活”的概念。这是一个很长的过程, 需要年月来积累。所以在短时间内,融入到人民很难。我看出会说英语的人能适应得更好。

你第一次来法国的时候,给你留下深刻印象的东西是什么?有没有你还没习惯的东西?

欧洲人很独立,他们都自己完成:包括按照地图上清楚标记好了的线路找到想去的街道和管理好一个成年人的全部生活。有时这种生活方式会带来个人主义,而在印度没有, 因为我们重视家庭的观念。

根据你的看法,印度的工作界和欧洲相比的的最大差别是什么?

与在欧洲相反,在印度几至没有无薪实习。毕业以后,年轻人开始工作,所以没有实习的机会。作为报答,对学习技术专业的学生有做学徒的机会。

What is intercultural communication?

"Communication" par Dailypic (FlickR)

It is no secret that intercultural communication includes two concepts: communication and interculturality. Defining these concepts is not the purpose of this article. The focus here will be on their combination.

Intercultural communication is a subject at the heart of our studies at ISIT. It is also a sine qua none condition for translating. Because translating does not come down to passing from one language to another. It is something completely different! Translators must transfer the whole of a culture to another whole culture. Without taking into consideration the cultural aspect, the result would be meaningless and cannot correctly convey the message to the recipient.

The translators must not only take into account their own linguistic and cultural knowledge but also use their idiosyncrasy in order to make the target text as faithful as possible to the original. The intercultural aspect must enable them to convey the content of the message expressed in the text as well as the emotions revealed by the words chosen by the author.

Interculturality does not consist in listing clichés but in sharing experiences from different cultures and to raise our awareness to the values and habits of these countries in order to move away from our own culture. Confronting difference, interculturality teaches us how not to judge but on the contrary to understand the customs that seems surprising to us. Nowadays, the globalization and the development of technologies, in particular information technology, have stimulated relations between populations that are worlds apart. Goods have gain mobility, people too. We are now used to meeting and working with foreigners, and so to mix with very different cultures. This evolution of the human interactions has put interculturality to the forefront of the economic and human development. The sensibility to languages, body language and to spatiotemporal signs is a guarantee for achieving an effective and harmonious communication in our contemporary world.

Image : Sakurapinguin (FlickR)

We can illustrate this idea with a myriad of anecdotes that we have experienced during our various trips and stays abroad. Let’s first take the example of an age-old culture several thousands kilometres away from us: the Chinese culture. When Chinese people greet one another in the street, they usually say “你吃饱了吗? », that we could translate literally by “have you eaten your fill? » If the translator translated the message like that, the impact on the English-speaking readers would not be the same as the impact of the original text on Chinese readers. And that is just the point of translating: transposing the emotions and impacts of messages from one language to another. Another example: French people would ask their friends out of courtesy whether they have had a good night, meaning, in French culture, « I hope you have had a good rest » or « I hope your sleep was refreshing ». But a translator would not translate it that way in English, because it would have a meaning different from the refreshing sleep.

For further information about intercultural communication and management, we strongly advise you to visit the website « Gestion des Risques Interculturels » (in French), which is a real treasure in this domain!

¿Qué significa la comunicación intercultural?

"Communication" par Dailypic (FlickR)

No es un secreto, en la comunicación intercultural hay dos conceptos: la comunicación, y la interculturalidad. No vamos a definir estos conceptos en este artículo, ¡pero sí que vamos a hablar de su reunión!

Esta materia esta en el centro de nuestra formación en el ISIT, y es un concepto que se plantea como condición esencial de la actividad de traducción. Traducir no solo significa pasar de un idioma a otro. ¡Es algo diferente! El traductor tiene que hacer una transferencia de un conjunto cultural a otro. Sin el componente cultural, el resultado pierde su sentido y no permite comunicar correctamente el mensaje a los lectores finales. El traductor tiene que tomar en cuenta sus propios conocimientos lingüísticos y culturales, pero también usar de su idiosincrasia para que el texto final sea lo más fiel posible al original. El componente intercultural tiene que ayudarle a transmitir el contenido del mensaje que está en el texto, pero también el sentimiento expresado por las palabras elegidas por el autor.

Así, la interculturalidad no solo consiste en enumerar clichés, pero en compartir experiencias vividas en diferentes culturas y en sensibilizar uno a los valores y costumbres en uso en estos países, con fin de descentrarse de su propia cultura. Frente a la diferencia, la interculturalidad nos enseña a no juzgar pero al contrario, a entender las costumbres que nos parecen extrañas. Hoy en día, la mundialización y el desarrollo de las tecnologías (especialmente informáticas) favorecen los contactos entre poblaciones muy distintas. Cuya evolución de los contactos humanos ha promovido la interculturalidad en primera fila del desarrollo económico y humano. La sensibilidad por los diferentes idiomas, expresiones corporales e índices espaciotemporales es la prueba de una comunicación eficaz y armoniosa en el mundo actual.

Image : Sakurapinguin (FlickR)

Podemos ilustrar estas declaraciones con varios anécdotas que hemos vivido durante nuestros viajes o estancias en el extranjero. Primero, vamos a tomar el ejemplo de una cultura milenaria y muy distinta de la nuestra: la cultura china. Cuando los chinos se encuentran en la calle, el saludo que se dan es“你吃饱了吗?”, lo que pudiéramos traducir literalmente por “¿Estas saciado?”. Si el traductor transmitía el mensaje así, su impacto en un lector hispanohablante nunca sería lo mismo que el impacto del texto original en el lector chino. Ahora bien, eso es lo que significa traducir: transmitir sentimientos, sentidos, de un idioma a otro. Otro ejemplo: un francés suele preguntar a sus amigos si han pasados una buena noche (lo que significa, en su cultura, “Espero que has podido descansar”). Un traductor que tiene que traducir esto al inglés nunca lo traducirá por “Did you have a good night?” porque en inglés esto tiene un sentido muy diferente….

¡Para aprender más cosas sobre la comunicación intercultural y la gestión intercultural, le aconsejamos leer la pagina “Gestion des Risques Interculturels” (en francés)!

什么是跨文化交际?

跨文化交际是我们在ISIT学习的核心课程。它内容包括分享异域文化经验,并通过理解他人的生活方式来更好的实现交流。因此,跨文化交际研究并不是陈词滥调, 它的目标在于了解各自文化身份以便更加和谐地工作和生活在一起。

"Communication", DailyPic

以翻译为例,为了翻译准确,译者不仅要精通译入语,而且也要理解其文化内涵。比如,中国人问候朋友时会说“你吃饭了吗?”。逐字译成法语是“你有没有吃饭?”但实际上,这句话和食物并无关系,而是一种表示关心的方式,想借此来表达希望朋友一切顺利愿望。如果译者不了解中国文化,把这一句话翻译成“你吃过饭了没有?”,是不符合原意的。这里翻译成“你好,怎么样?”最为贴切。

因此,面对文化差异,跨文化交流帮助我们破除偏见,理解不同的文化习惯。如今,随着全球化和新信息技术的发展,不同文化的人们之间都可以进行交流。印度人可以和德国人一起在美国工作,墨西哥人也可以和俄罗斯人在中国共事……但是,进行高效率的交流有时并不容易,因为即使说同一种语言,文化差异也是存在的。因而,为了达到相互理解的目标,不仅需要了解自己的文化,也要了解其他人的文化。

Qu’est-ce que la communication interculturelle ?

"Communication" par Dailypic (FlickR)

Ce n’est pas un secret, dans communication interculturelle, il y a deux concepts : celui de la communication et de l’interculturel. La définition de ces concepts n’est pas le but de cet article, leur réunion, oui !

Matière au cœur de notre formation à l’ISIT, la communication interculturelle est un concept qui se pose en condition sine qua non de l’activité de traduction. La traduction ne signifie pas simplement de passer d’une langue à une autre. C’est tout autre chose ! Le traducteur se doit d’opérer le transfert d’un ensemble culturel à un autre. Sans la composante culturelle, le résultat est vide de tout sens et ne permet pas de communiquer correctement le message aux lecteurs finaux.

Le traducteur doit non seulement prendre en compte ses propres connaissances linguistiques et culturelles mais aussi user de son idiosyncrasie pour rendre le texte cible le plus fidèle possible à son original. La composante interculturelle doit lui permettre de rendre le contenu du message transparaissant dans le texte tout comme le sentiment exprimé par les mots qu’a choisis l’auteur.

Ainsi, l’interculturalité ne consiste pas à énumérer des clichés mais à partager des expériences vécues dans différentes cultures et se sensibiliser aux valeurs et pratiques en usage dans ces pays dans le but de se décentrer de sa propre culture. Face à la différence, l’interculturalité nous apprend à ne pas juger mais au contraire à comprendre les coutumes qui nous paraissent surprenantes. Aujourd’hui, la mondialisation et l’essor des technologies notamment informatiques favorisent les contacts entre des populations que tout sépare. Tout comme les biens se mobilisent, les personnes aussi. Nous avons pris l’habitude de rencontrer ou de travailler avec des étrangers et, de ce fait, de côtoyer des cultures très différentes. Cette évolution des contacts humains a propulsé l’interculturalité au premier rang du développement économique et humain. La sensibilité aux langages, aux expressions corporelles et aux indices spatio-temporels est un gage d’une communication efficace et harmonieuse dans le monde actuel.

Image : Sakurapinguin (FlickR)

Nous pouvons illustrer ces propos par une myriade d’anecdotes que nous avons vécues à l’occasion de nos divers voyages et séjours à l’étranger. Prenons d’abord l’exemple d’une culture millénaire à des milliers de kilomètres de chez nous : la culture chinoise. Lorsque les chinois se saluent dans la rue, le bonjour de rigueur est celui de “你吃饱了吗? » que nous pourrions ici traduire littéralement par « es-tu rassasié ? ». Si le traducteur transmet le message ainsi, l’impact sur le lecteur français ne sera jamais le même que celui qu’aura eu le texte original sur le lecteur chinois. Or la traduction, c’est ça : transposer les sentiments, les ressentis d’une langue à une autre. Autre exemple : celui du français qui, par courtoisie, a pour habitude de demander à ses amis s’ils ont passé une bonne nuit (ce qui signifie dans notre culture, « j’espère que tu as pu te reposer correctement », ou encore « j’espère que ton sommeil a été réparateur »)… Le traducteur qui doit traduire ce texte vers l’anglais ne dira jamais « did you have a good night ? » qui, en anglais, porte un tout autre sens que celui du sommeil réparateur.

Pour en savoir plus sur la communication et le management interculturels, nous vous conseillons vivement le site « Gestion des Risques Interculturels » , véritable boîte aux trésors en la matière !