Counting to ten in Chinese using one hand

The Chinese language is full of subtleties. There are hundreds of dialects throughout the country and the inhabitants of a region often find that their neighbors speak a foreign language.

This is an additional difficulty for any laowai (litt. « foreigner ») who is already having a hard time learning Mandarin. Although Mandarin is the official language, not everyone speaks it, and sometimes you may have to find another way to communicate.

Despite these linguistic differences, the Chinese have a common way of communicating numbers. These are gestures performed with one hand, which refer to the corresponding characters. This method was also designed to avoid confusion between similar sounds (eg between 4 which pronounces « si » and 10 which pronounces « shi »). This is why it is also used even between Chinese people who speak the same dialect but want to avoid any kind of confusion.

Although numbers from 1 to 5 are expressed the same way as in Europe, it is not the case for numbers from 6 to 10. Try it, you can learn it very quickly! It can prove useful when it comes to bargaining…

 

Publicités

¿Cómo reconocer las escrituras coreanas, japonesas y chinas?

Muchos hispanohablantes parecen estar hecho un lio cuando se trata de diferenciar las caligrafías chinas, japonesas y coreanas. ¡Pero es muy simple! Sin perderse en consideraciones técnicas, existen algunas astucias.

Ante todo, es cuestión de dirección de escritura.

Tradicionalmente, los idiomas coreanos, chinos y japoneses se solían leer de arriba abajo y de la derecha a la izquierda (ver figura 1). Ya no es el caso hoy. Las escrituras coreanas y chinas modernas han adoptado la dirección de lectura occidental para la mayoría de los soportes, es decir de la izquierda a la derecha y de arriba abajo (ver figura 2). Por otra parte, la lengua japonesa moderna se lee ahora de la derecha a la izquierda y de arriba abajo (ver figura 3).

Es suficiente buscar los signos de puntuación y deducir el sentido de lectura de sus posicionamientos.

Luego viene el aspecto de los caracteres.

Vamos a tomar una frase simple: « Me gusta la vainilla ».

En coreano, eso se traduce por “난 바닐라 좋아”. Los caracteres tienen pocos trazos, y se componen por mayoría de cuadros, círculos, “L” y de líneas que se superponen de varias maneras, lo que da una impresión muy “redonda”. Hay una excepción en la frase: el quinto carácter parece más complejo, ¿y por qué? Porque proviene del chino, como una gran parte del léxico común coreano.

En japonés, la misma frase se escribe  “私はバニラのよう”. Aquí, los caracteres se componen en mayoría de uno o dos trazos, con un aspecto muy fluido. Otra vez, hay una excepción: el primero carácter. ¿Por qué? Porque de la misma manera que en coreano, muchas palabras japonesas desvían del chino. Son llamados kanjis, para diferenciarlos de los kanas, estos caracteres que hemos descritos.

Para concluir, en chino la frase se escribe asi: “我喜欢香草”. Se ve que los sinogramas sont visiblemente mas complejos y tienen una forma muy cuadrada. Los sinogramas representen ideas (y por eso se suelen llamar ideogramas), contrariamente a los caracteres coreanos y japoneses que en general transcriben sonidos (se llaman fonogramas).

¡Ahí esta! Sin hablar ni una palabra de estos tres idiomas, ¡ahora saben cómo diferenciarlos!

How to distinguish written Korean, Japanese and Chinese?

Many Westerners seem a bit lost when it comes to making the distinction between Chinese, Japanese and Korean characters, even though it is very simple! Without going into technical considerations, here are a few « tricks ».

First, it is a matter of writing direction.

Although, Korean, Chinese and Japanese used to read from right to left and from top to bottom (see Figure 1), it is no longer the case nowadays. Modern Korean and Chinese have adopted the reading direction of most Western media, i.e. from left to right and from top to bottom (see Figure 2). As for modern Japanese, it now reads from right to left and from top to bottom (see Figure 3).


So all you need is to identify punctuation and then deduce how you’re supposed to read it.

Second is the way the characters look.

Take a basic sentence: « I like vanilla. »

In Korean, it translates into « 난 바닐라 좋아 ». The characters have relatively few strokes, and consist mostly of squares, dots, L-shapes and lines that overlap in various ways, making it look very « round ». But there is an exception here: the fifth character, which looks more complex. The reason why is that much of the vocabulary outside of everyday language comes from Chinese.

In Japanese, it translates into « 私 は バニラ の よう ». Here the characters are mainly composed of one to two strokes and look very fluid. Again, there is an exception: the first character. Why? As in the previous example, many words originally came from Chinese. These characters are called kanji, as opposed to the other characters  that are called kanas.

In Chinese finally, this phrase translates into « 我喜欢草莓 ».  Sinograms are obviously more complex and have a very square shape.  They also represent ideas (which is why they are called ideograms), unlike Japanese and Korean characters which mainly transcribe sounds (called phonograms) (excluding those words borrowed from the Chinese language, obviously).

Et voila! Without speaking a single word of these three languages, you now have all the keys to distinguish written Korean, Japanese and Chinese!

Cuando el Papá Noel se aventura en Asia…

Hace solo un par de años, cuando las casas occidentales se engalanaban de luces y que los niños ponían sus zapatos debajo del árbol de navidad y esperaban al Papá Noel, en otra parte del mundo los niños chinos pasaban un día normal. Celebrar Navidad les parecían tan extraño como lo puede ser la Fiesta de los Faroles o la del Barco del Dragón para nosotros.

Pero la globalización ha  llevado nuestro Papá Noel hasta el Reino del Medio… Cada año, los chinos son mas y mas fascinados por esta costumbre y por el Papá Noel. Procediendo directamente de los anuncios de Coca Cola, el Papi se encuentra pegados en los escaparates de los restaurantes y tiendas, de Kunming hasta Shangai pasando por Xi’An.

"Merry Xmas China" por numb3r

En las grandes ciudades, donde el desarrollo  ha hecho surgir centros comerciales a diestra y siniestra, Navidad es una ocasión de gastarse el dinero e divertirse, como en Europa y los Estados Unidos. Y como los padres españoles, que disfrazan a sus niños por Halloween para que puedan ser como sus compañeros, los padres chinos miman a sus niños para no decepcionarlos. En las ciudades menos desarrolladas,  se encuentran ya algunos Papas Noel, pegados en el escaparate del restaurante local, y guirnaldas y bolas baratas se  mezclan con pescados secos y bicicletas de segunda mano.

Ahora vamos a Singapur, donde la situación es un poco diferente. La ciudad-estado,  antigua colonia británica, ha sido una tierra de migración durante mucho tiempo. Sus habitantes son por mayoría de origen china, india o malaya. De Esto resulta una gran diversidad cultural y religiosa, que se demuestra en las fiestas celebradas en Singapur: el Año Nuevo Chino, el Deepavali de los hindús, l’Aid El-Fitr de los musulmanes, el Vesak de los budistas o el Viernes Santo de los cristianos. El 25 de diciembre es un día festivo para todos, cristianos o no, y celebrar Navidad ha pasado a ser habitual desde hace décadas.

Iluminaciones de Navidad en Singapur, por Jerry Wong.

Desde el mes de noviembre, el ambiente de la ciudad está muy festivas. Los escaparates están decorados, las calles iluminadas y llenas de árboles de navidad, y villancicos resuenan en cada tienda. Algunos centros comerciales también ofrecen espectáculos con nieve artificial, otros permiten a los niños de ver al Papá Noel. La mayor avenida comercial, Orchard Road, es el lugar más impresionante, y atrae cada año más turistas. Varios eventos especiales están organizados sobre el tema de Navidad, por ejemplo conciertos, desfiles o espectáculos. No se escatiman medios.

Decoraciones en un centro comercial de Singapur, por William Cho

Navidad se celebra con la familia, los amigos, o con los colegas. Muchas empresas organizan una pequeña fiesta, y los empleados ofrecen un regalito a la persona que han echado a suerte. La influencia occidental, debida a los series y películas americanas muy famosas, ha cambiado la manera de celebrar Navidad: comida opulenta, con pava (o durian, para los mas aventurados), regalos, árbol de Navidad, decoraciones, Papá Noel, etc. Singapur también está considerada como el paraíso de las compras, y este periodo del año es una ocasión para las rebajas y para vender un montón. Navidad está en todas partes, lo que puede desconcertar, cuando uno sabe que hace 32° C fuera…

When Santa Claus ventures in Asia

Only a few years ago, Western houses were decked with thousands lights and children put their little shoes underneath the Christmas tree for the long-awaited Santa Claus, while halfway around the world Chinese kids lived an ordinary day. Celebrating Christmas was as foreign to them as the Duanwu Festival or the Lantern Festival to Westerners.

But the galloping globalization has led our good ol’ Santa Claus to the Middle Kingdom. Every year, Chinese people are getting more fascinated by this tradition and by Santa Claus. Coming straight out of Coca-Cola advertisements, the latter got stuck on the windows of shops and restaurants from Kunming to Shanghai, as much as in Xi’An.

"Merry Xmas China" by numb3r

In big cities, where shopping malls are popping up by the dozen, Christmas is an opportunity to indulge oneself and to spend money like in Europe and the United States. And just like French parents dress their children up for Halloween to imitate their neighbours, Chinese parents spoil their kids in order not to disappoint them. In less developed towns, one or two Santa Claus are also put up on the windows of the local restaurant, and the cheap tinsels and Christmas balls appear among dry fishes and second-hand bikes.

Let’s now go to Singapore where the situation is quite different. The city-state is a former British colony and has always welcomed newcomers. Most of the inhabitants used to come from China, India or Malaysia, so there is a great diversity in cultures and religions, which is visible through the various celebrations: Chinese New Year, the Hindus Deepavali, the Muslim Eif ul-Fitr, the Buddhist Vesakha or the Christian Good Friday. December 25th is thus a holiday for all Singaporeans, be they Christian or not, and celebrating Christmas has been an habit for decades.

Christmas illuminations in Singapore, by Jerry Wong.

As soon as November comes, the atmosphere in town becomes very festal. Shop windows are decorated for the occasion, streets are adorned with illuminations or even Christmas trees, and Christmas songs ring out in every shop. Some malls also offer shows with snow guns, others enable kids to meet Santa Claus. Orchard Road, the Singaporean “Champs Elysées”, offers the most impressive show and attracts lots of tourists. Many Christmas-themed special events are organized, such as concerts, parades and shows. Singapore spares no expenses for this celebration.

Christmas decorations in a shopping mall in Singapore, by William Cho

Christmas is usually spent with family, friends or even colleagues. Many companies throw a small party, and employees offer a gift to the person whose name they drew. Western influence, conveyed notably by American films and series which are very popular in Singapore, can be felt on the local way of celebrating Christmas: a sumptuous meal including a turkey (or a durian for the most adventurous peoples), gifts, Christmas trees, illuminations, Santa Claus, etc. In addition, Singapore is generally considered a shopping paradise. Thus, Christmas is also an opportunity for shops to launch sales and to see a turnover soar. The shopping frenzy before Christmas does not spare this part of the world. Christmas is everywhere, which is quite disconcerting when you know it is 32°C outside.