Purpose of this blog

We are writing this blog as a part of our fifth year at ISIT, the Intercultural Management and Communication Institute in Paris. We are 5 students majoring in Intercultural Communication and Translation, and we each speak 3 to 4 languages, among them English, Chinese, German, Spanish, Italian and of course French. We are all fond of travelling and so we chose « 40.000kilometres » as the name of this blog because this number represents the circumference of the earth!

But beyond our passion for languages and exchanges, discovering and understanding cultures around the world is of a great interest for us. Of course being familiar with the local language is necessary to apprehend a culture, however studying interculturality is also important. From discovering Chinese minorities to immersing oneself into the turmoil of Singapore, we know that intercultural exploration requires to perpetually question oneself to go beyond prejudices and reach out to others. Here emerges the concept of Intercultural Communication, a complex and fascinating subject at the heart of our studies. This discipline aiming to study different cultures and apprehend their histories and identities is still poorly known. This blog is an opportunity for us to explain the purpose and issues of intercultural communication through concrete examples.

Furthermore, as translation students we are often faced with common misconceptions about our training and future job. Many of our interlocutors do not know the difference between translation and interpretation, and few of them appreciate how technical both disciplines are. In order to strike down prejudices about translation, we will introduce the « Intercultural Communication and Translation » Master delivered at ISIT and the goals and projects of the training. Lastly, by analizing our experiences and sharing interviews with outstanding persons, we will try to explain the subtleties of the work of translators, be they novice or experienced.

In short, by presenting our training, a few funny encounters or some surprising anecdotes, we want to share our passion for intercultural matters.

Happy reading!

Publicités

开设本博客的缘由

今年是我们在巴黎高级翻译学院(ISIT)学习的第五年,在这种背景下,我们决定创立此博客。我们5名女生所就读的专业是跨文化交流和翻译(CIT),因此我们每个人都可以讲3到4种外语,其中有英语、汉语、德语、西班牙语、意大利语,当然还有法语。特别热爱旅行的我们选择了“4万公里”作为此博客的名字,因为这个数字代表了环绕地球一周的距离。除了爱好语言之外,我们对与他人交往,发现新事物,了解异域文化也充满了浓厚的兴趣。诚然,精湛的语言知识对于深入了解一种文化是不可或缺的,但同时对于跨文化的研究也是非常重要的。从初次接触中国的少数民族,到沉浸于新加坡嘈杂喧闹的都市生活,我们深刻地体会到跨文化探索就是要求我们要不断地提出问题,以便超越固有的偏见,去真正地了解一种文化。这种复杂而有趣的跨文化交流是我们所学课程的核心内容。鉴于这种研究文化差异,了解异国历史和民族身份的研究方式并不盛行,因此,通过博客这个平台,我们有机会通过很具体的例子让大家了解跨文化交流的关键所在。

此外,我们翻译系的学生经常听到有关翻译专业培训及工作前景的一般看法,但是实际上,了解笔译和口译区别的人寥寥无几,他们同时也不了解这两个学科的技术性。为了颠覆/推翻人们对于翻译的错误看法,本博客将介绍ISIT对CIT硕士的培养方案及其不同的课程和学习安排。最后,通过分析我们5个女孩儿的亲身经历,访问本领域举足轻重的人物,我们期望无论是内行还是外行的读者都能领略到翻译行业的精妙之处。

我们在此希望,通过介绍CIT课程,分享我们的奇闻异事,让读者们感受和分享我们对于跨文化的无限热情!

欢迎阅读!

Warum dieser Blog?

Wir schreiben diesen Blog im Rahmen unserer Bildung: wir sind 5 Studentinnen im 5. Jahr am ISIT, das Institut für interkulturelles Management und interkulturelle Kommunikation (Institut de traduction et de communication interculturels) in Paris. Wir studieren alle 5 im Master Interkulturelle Kommunikation und Übersetzung (Communication interculturelle et traduction – CIT) und sprechen jeweils 3 bis 4 Sprachen, darunter Englisch, Chinesisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch und natürlich auch Französisch. Da wir sehr gern reisen, heißt dieser Blog „40 000 Kilometer“, so viel wie der Erdumfang.

Abgesehen von unserer Leidenschaft für Fremdsprachen interessieren wir uns auch sehr für das Austauschen, das Entdecken und das Verstehen der verschiedenen Kulturen dieser Welt. Man braucht nämlich nicht nur sehr gute Sprachkenntnisse, um eine Kultur zu verstehen sondern auch gute Kenntnisse über Interkulturalität. Von der Entdeckung der chinesischen Minderheiten bis hin zu Singapurs Lebhaftigkeit wissen wir, dass man sich in der interkulturellen Erkundung immer in Frage stellt um die Vorurteile zu überwinden und einen Fremden verstehen zu können. Hier sehen wir, wie wichtig interkulturelle Kommunikation ist. In diesem begeisternden und komplexen Fach liegt der Schwerpunkt unseres Studium. Es befasst sich mit anderen Kulturen, ihre Geschichte und ihre Identität, bleibt aber noch verkannt. Der Blog wird also die Bedeutung und die Herausforderungen der interkulturellen Kommunikation durch konkrete Beispiele erklären.

Außerdem müssen wir als Übersetzungsstudentinnen oft gegen Vorurteile über unsere Bildung und unsere zukünftige Arbeit kämpfen. Viele kennen den Unterschied zwischen Übersetzen und Dolmetschen nicht, und wenige wissen wie schwierig diese Tätigkeiten sein können. Um die Vorurteile über Übersetzung zu überwinden, werden wir den Master Interkulturelle Kommunikation und Übersetzung, in dem wir am ISIT studieren, vorstellen – mit den verschiedenen Arbeiten und Schwerpunkten. Wir  werden auch persönliche Erlebnisse analysieren, Gespräche mit verschiedenen Persönlichkeiten veröffentlichen, den Lesern – ob erfahren oder unerfahren – die verschiedenen Seiten der Übersetzung versuchen zu erklären.

Indem wir unser Studium vorstellen, seltsame Begegnungen und Anekdoten erzählen, möchten wir unsere Leidenschaft für Interkulturalität mit euch teilen.

Viel Spaß beim Lesen!

Pourquoi ce blog ?

Nous réalisons ce blog dans le cadre de notre 5ème et dernière année à l’ISIT, Institut de Management et Communication Interculturels à Paris. Spécialisées en Communication Interculturelle et Traduction, nous sommes 5 étudiantes et parlons chacune 3 à 4 langues, dont l’anglais, le chinois, l’allemand, l’espagnol, l’italien et bien évidemment le français. Avides de voyages, nous avons choisi « 40 000 kilomètres »… car ce nombre représente la circonférence de la Terre !

Mais, au-delà de notre passion pour les langues, l’échange, la découverte et la compréhension des cultures du monde présentent un intérêt sans limites pour nous. En effet, une connaissance approfondie de la langue est indispensable pour arriver à pénétrer une culture, cependant l’étude de l’interculturalité l’est tout autant. De la découverte des minorités chinoises à l’immersion dans le tumulte de Singapour, nous savons que l’exploration interculturelle exige une remise en question perpétuelle afin de dépasser les préjugés et arriver à comprendre l’Autre. C’est là qu’apparaît la dimension de Communication Interculturelle, discipline complexe et passionnante également au coeur de nos études. Cette approche, qui consiste à étudier les différentes cultures, à comprendre leur histoire et leur identité, est encore peu ou mal connue. Ce blog est donc l’occasion pour nous d’expliquer l’intérêt et les enjeux de la communication interculturelle via des exemples concrets.

Par ailleurs, en tant qu’étudiantes en traduction nous sommes souvent confrontées à des idées reçues sur notre formation et sur notre futur métier. Beaucoup de nos interlocuteurs ne font pas la différence entre traduction et interprétation, ou encore, peu perçoivent le degré de technicité que ces disciplines exigent. Dans le but de faire tomber les préjugés sur la traduction, nous présenterons le master « CIT » enseigné à l’ISIT, ses différents travaux et axes d’apprentissage. Enfin, à travers l’analyse d’expériences vécues, le partage d’entretiens réalisés auprès de personnalités hors pair, nous tenterons d’expliquer à nos lecteurs les subtilités du métier de traducteur, qu’ils soient novices ou avertis.

Par le biais de la présentation de notre formation, de rencontres incongrues et d’autres anecdotes surprenantes, nous souhaitons partager notre passion pour l’interculturel.

Bonne lecture !

¿Para qué realizar este blog?

Realizamos este blog en el marco de nuestro 5° año (el ultimo) en el ISIT, el Instituto de Gestión y Comunicación Intercultural en Paris. Somos cinco estudiantes especializadas en Comunicación Intercultural y Traducción, y hablamos cada una 3 o 4 lenguas, entre ellas el inglés, chino, alemán, español, italiano y evidentemente el francés. Todas tenemos afán de viajar y por esto hemos elegidos “40.000 kilometres” como titulo del blog porque representa la circunferencia de la Tierra.

Pero más allá de de nuestra pasión por los idiomas, lo que nos interesa es intercambiar, descubrir y entender las diferentes culturas de los pueblos. En efecto, un conocimiento profundo del idioma es necesario para poder entender una cultura, pero el estudio de la interculturalidad también lo es. Aunque sea para descubrir las minoridades chinas o el tumulto de Singapur, sabemos que la exploración intercultural necesita un perpetuo replanteamiento personal para sobrepasar los perjuicios y lograr entender al otro. Aquí aparece la noción de comunicación intercultural, una materia compleja y apasionante que está e al centro de nuestros estudios. Consiste en un enfoque sobre las diferentes culturas, sus historias e identidades. Este blog es nuestra oportunidad para explicar lo es la comunicación intercultural con ejemplos concretos.

Además, por ser estudiantes de traducción, nos enfrentamos a menudo a ideas preconcebidas sobre nuestra formación y nuestro futuro. Muchos de nuestros interlocutores no entienden la diferencia entre traducción e interpretación, o sea que pocos entienden el alto grado de tecnicidad que estas actividades necesitan. Presentaremos el Máster “CIT” del ISIT, sus diferentes trabajos y ejes de aprendizaje con fin de derribar los perjuicios sobre la traducción. Al final, intentaremos, con el análisis de experiencias personales y entrevistas con personalidades excepcionales, explicar a nuestros lectores las sutilidades del oficio de traductor.

¡Con la presentación de nuestra formación, encuentros singulares y anécdotas extrañas, queremos compartir nuestra pasión por la interculturalidad!

¡Que disfruten!