二月面试

今月我们访问叫胡婷婷(法文名字 Elisabeth Wu)的一名年轻法籍华人。

胡婷婷在读巴黎高级翻译学院最后一年(2012年毕业)。她所学的外语有法语、英语、西班牙语、汉语。她今年选择了可以一半上课一半工作的课程,就是一个礼拜在ISIT学院继续学习、另一个礼拜在立法基公司(Lafarge)负责Ductal®商品的电子营销和沟通工作。Ductal®商品是一种高品质纤维增强混凝土。她最感兴趣的工作的是电子营销、社会媒体、网站定位的技术等等。她在ISIT学院学5年的时间中去了亚洲几次。她在台湾学了一个学期,然后在新加坡做了一年的实习。

首先,请你给我们解释你对跨文化为什么有兴趣?为什么对你来跨文化很有意思?

跨文化交际是我生活不可或缺的一个部分。虽然我在法国出生和长大,但是我的父母都是华人。我每天生活在两种文化之中,也就可以说我站在东方和西方的十字路口。并且我目前也正在经历一段跨文化的感情。我进入ISIT学院以前以及去亚洲旅游以前,我还没有感觉到跨文化交际对我,对我和身边人的关系的影响。跨文化非常重要,只要仔细观察人民自身的文化,就可能解释到他们为何有那样行为和看法。

胡婷婷在马拉西亚

胡婷婷在马拉西亚

你是不是已经经历过,或者见到过文化冲突或者因为因文化而起的误会?在私人情况下或者在工作的情况下?

阿,这样的情况我每天都在经历!例如,我的男朋友Tim是德国人。我看到有时候Tim感觉不那么了解情况。这是因为在法国和中国不用每次大声说出事情,有一些事儿是含蓄的。在德国人们却习惯把每一句话解释到来避免误会。

在家里,我常常跟我的母亲有文化的误会。 这是因为她关于一些问题保留着作为一个中国人的看法。可是因为我能辨识和了解这种中国文化的特性,我习惯了。

你选择了学习中文;你选择专业时结合了自身的特点。为什么呢?

我在中学的第四年开始学习中文。我妈妈逼着我在一个巴黎的第十三区的协会学习。因为我从来不是一个逆反的孩子,所以我服从了。

中国开始得到世界的承认。我通过中学毕业会考的那年,ISIT开办了一个中文系, 这样我在ISIT继续学习中文。学习之路并不平坦, 可是我成功了。我希望我往后常常有机会在工作上用我语言的技能。

你对中文的看法是什么?

中文是我祖先的语言, 所以我当然觉得很有趣,而且我很早开始学这种语言。再说,因为我的父母是中国移民,社会压力很大,我就必须学中文。

你怎样看待自己这个来自中国的法国人,French-born chinese(英语的言辞),还是你觉得这个不重要?别人重不重视这个?

我觉得自己是条“变色龙”,我什么都能当。我把自己当成法国人,但是我不介意别人看我当个中国人。

法国人和欧洲人一般不重视这个。我跟他们说我是法国人的话,他们会问我原来来自什么国家,然后就开始谈中国的热点。随着媒体对中国的报道越来越多,大家对这个国家越来越感兴趣,而有时候喜欢跟我谈谈这个方面。我经常看中国新闻,增长我这方面的知识,也可以作为一个 »中国问题的专家”。

不过,我在亚洲的时候,我经常必须给别人解释我来自什么国家。要是我说我是法国人,他们好像不相信!不要忘记:“法国人”或者“中国人”在不同文化有不同的意思。对一个中国人来说,中国移民及移民的孩子一直会是中国人。因此,我介绍自己说我是法国人的话,他不会理解。

再说,我到亚洲旅游的时候,一些人跟我用方言沟通,而且说得很快。这样我就听不懂,这种情况总是很尴尬。。。

Elisabeth

“祝你一帆风顺!”

你对想去中国学习或者去中国工作的法国人有什么建议?

学中文必须很认真和积极。要是你去中国工作,而且也不太了解中国的生活方式,别想的太多。保持开放的心态。也别把中国想的太好。中国像任何国家一样:有优点,也有缺点。

Publicités

¿Cómo reconocer las escrituras coreanas, japonesas y chinas?

Muchos hispanohablantes parecen estar hecho un lio cuando se trata de diferenciar las caligrafías chinas, japonesas y coreanas. ¡Pero es muy simple! Sin perderse en consideraciones técnicas, existen algunas astucias.

Ante todo, es cuestión de dirección de escritura.

Tradicionalmente, los idiomas coreanos, chinos y japoneses se solían leer de arriba abajo y de la derecha a la izquierda (ver figura 1). Ya no es el caso hoy. Las escrituras coreanas y chinas modernas han adoptado la dirección de lectura occidental para la mayoría de los soportes, es decir de la izquierda a la derecha y de arriba abajo (ver figura 2). Por otra parte, la lengua japonesa moderna se lee ahora de la derecha a la izquierda y de arriba abajo (ver figura 3).

Es suficiente buscar los signos de puntuación y deducir el sentido de lectura de sus posicionamientos.

Luego viene el aspecto de los caracteres.

Vamos a tomar una frase simple: « Me gusta la vainilla ».

En coreano, eso se traduce por “난 바닐라 좋아”. Los caracteres tienen pocos trazos, y se componen por mayoría de cuadros, círculos, “L” y de líneas que se superponen de varias maneras, lo que da una impresión muy “redonda”. Hay una excepción en la frase: el quinto carácter parece más complejo, ¿y por qué? Porque proviene del chino, como una gran parte del léxico común coreano.

En japonés, la misma frase se escribe  “私はバニラのよう”. Aquí, los caracteres se componen en mayoría de uno o dos trazos, con un aspecto muy fluido. Otra vez, hay una excepción: el primero carácter. ¿Por qué? Porque de la misma manera que en coreano, muchas palabras japonesas desvían del chino. Son llamados kanjis, para diferenciarlos de los kanas, estos caracteres que hemos descritos.

Para concluir, en chino la frase se escribe asi: “我喜欢香草”. Se ve que los sinogramas sont visiblemente mas complejos y tienen una forma muy cuadrada. Los sinogramas representen ideas (y por eso se suelen llamar ideogramas), contrariamente a los caracteres coreanos y japoneses que en general transcriben sonidos (se llaman fonogramas).

¡Ahí esta! Sin hablar ni una palabra de estos tres idiomas, ¡ahora saben cómo diferenciarlos!

Comment reconnaître les écritures coréenne, japonaise et chinoise ?

Beaucoup de francophones semblent un peu perdus dès qu’il s’agit de distinguer les calligraphies chinoise, japonaise et coréenne. C’est pourtant très simple !  Sans entrer dans des considérations techniques, il existe quelques « trucs ».

Tout d’abord, c’est une question de sens d’écriture.  

Si traditionnellement, le coréen, le chinois et le japonais se lisaient de droite à gauche et de haut en bas (cf Figure 1), il n’en est plus de même aujourd’hui.  Les écritures coréenne et chinoise modernes ont adopté le sens de lecture occidental sur la plupart des supports, c’est-à-dire de gauche à droite et de haut en bas (cf Figure 2), tandis que le japonais moderne se lit désormais de droite à gauche et de haut en bas (Figure 3).


Il suffit alors simplement de repérer les signes de ponctuation et de déduire le sens de lecture de leur positionnement.

Il y a ensuite l’aspect des caractères.

Prenons une phrase basique : « J’aime la vanille ».

En coréen, cela se traduit par « 난 바닐라 좋아 ». Les caractères ont relativement peu de traits,  et se composent majoritairement de carrés, de ronds, de « L » et de lignes qui se superposent de diverses manières, donnant à l’ensemble un aspect très « rond ». Une exception ici : le 5e caractère, qui présente un aspect plus complexe. La raison ? C’est qu’une grande partie du lexique hors du langage courant est d’origine chinoise.

En japonais, cette même phrase s’écrit « 私はバニラのよう ». Ici les caractères sont composés majoritairement d’un à deux traits, avec un aspect très fluide. De nouveau, une exception : le 1er caractère. La raison ? De même que pour l’exemple précédent, de nombreux vocables sont issus ou dérivés de la langue chinoise. Ils sont alors appelés kanjis, par opposition aux kanas, les autres caractères mentionnés ci-dessus.

En chinois enfin, la phrase donne « 我喜欢香草 ». Les sinogrammes sont visiblement plus complexes et ont un aspect très carré. Les sinogrammes représentent des idées  (on les appelle donc des idéogrammes), contrairement aux caractères japonais et coréens qui transcrivent principalement des sons (appelés phonogrammes) (excepté les vocables empruntés à la langue chinoise, évidemment).

Et voilà ! Sans parler un seul mot de ces trois langues, vous avez désormais toutes les clefs pour distinguer le coréen du japonais et du chinois !

Entrevista de Enero

Este mes, hemos elegido presentarle una joven indiana francófona, que se tituló recientemente en culturas europeas.

Deepika (seudónimo) eligió estudiar las lenguas y culturas europeas cuando estaba muy joven. Ya hablaba inglés y dos idiomas indios, y para empezar estudio el francés con la Alianza Francesa. Después vinieron otras lenguas europeas como el español y el italiano, y por supuesto sus culturas.

Deepika acaba de terminar sus prácticas de fines de estudios en una empresa francesa de formación intercultural para los futuros expatriados.

Hola, ¿puedes presentarnos tu recorrido personal y profesional con respeto a la interculturalidad?

Estudiar en Europa siendo indiana me hizo descubrir la interculturalidad. Aunque no tuvo clases con respeto a eso, hice unas prácticas en una empresa que forma a los futuros expatriados en Asia para prepararlos antes de que se vayan.

 

¿Cuál es la comunicación intercultural para ti?

Es entender a alguien con una cultura diferente sin usar estereotipos o comparaciones con su propia cultura. No es fácil comunicar con alguien que va a tener reacciones diferentes de las que hemos sido preparados a esperar. Pero lo más importante es abrir un dialogo sin juzgar, con una capacidad de aceptar los desvíos culturales.

 

¿Tienes una anécdota para ilustrar eso?

Como soy indiana, la gente no para pedirme cosas estereotípicas sobre mi país. Estas cuestiones demuestran una gana de saber más sobre mi país, pero generalmente la gente no puede entender, por ejemplo la idea que tenemos de los matrimonios concertados. Para ellos, si no es un matrimonio de amor es un matrimonio forzado. Por más que les explico, no puedo hacerles entender.

 

¿Tienes algunas reflexiones personales sobre la comunicación entre franceses e indios?

Pienso que los franceses, aunque han vivido en India, tienen dificultades para entender la cultura indiana. Intentan generalizar sobre la totalidad del país según el comportamiento de algunas personas que han encontrado. Prefieren comunicar con franceses para no sentirse perdidos. India es inmensa, y generalizar no sirve de nada dada la diversidad de las culturas y de la gente. Generalizar es fácil, pero entender la diversidad indiana es más difícil.

Por ejemplo, oímos a menudo a europeos que han vivido en una parte del país, el norte por ejemplo, decir que las bodas hindús duran 3 días. No es verdad por todas partes. En el oeste, duran una mañana, mientras que en el sur de India, en algunas familias, empiezan a medianoche. Todos somos hindús pero hablamos diferentes idiomas y tenemos costumbres  muy diversas.

 

¿Qué aconsejarías a los franceses para facilitar sus expatriaciones en India?

Pienso que es muy difícil vivir en india y entiendo perfectamente la necesidad de buscar franceses para no sentirse perdido. Sin embargo, siempre es útil hablar el idioma local un poquito, puede ser algunas frases, para poder comunicar con la gente y hacer amistades.

 

¿Hay personas quien logra adaptarse e integrarse en India más que otras?

Adaptarse, si. Pero no me cae bien la idea de integrarse. Es un proceso continuo y toma años, así que es difícil integrarse en una sociedad si habitamos en algún lugar por un periodo corto. He notado que las personas que hablaban inglés pudieron adaptarse mejor.

 

¿Cuál es la cosa que te ha marcado la primera vez que viniste en Europa? ¿Hay algo al que no pudiste adaptarte aun después de todo este tiempo?

Los europeos son muy autónomos. Todo se hace solo: encontrar su camino con los signos de las calles, como cada cosa en la vida de un adulto. A veces esta autonomía llega a un individualismo que no se ve en India porque la familia tiene mucha importancia para nosotros.

 

¿Para ti, cual es la mayor diferencia entre India y Europa en el mundo laboral?

Al contrario de Europa, en India casi no existen las prácticas. Las prácticas no remuneradas casi no existen. Empezamos a trabajar cuando hemos terminado los estudios, así que no lo necesitamos. No obstante, existen algunos “apprenticeships” en ámbitos técnicos.

 

January Interview

This month we chose to interview a young Indian woman who just graduated in European studies.

Deepika (pseudonym) chose to learn European languages at a very young age. She already spoke English and two Indian languages, and started learning French early on, at the Aliance Française. She then turned to other European languages like Spanish and Italian, and of course their cultures.

Deepika just finished her end-of-studies internship in France, for a company specializing in intercultural training for future expats.

Hi! Could you explain to us your experience with interculturality, as a student and as a professional?

I first experienced interculturality for real when I studied in Europe. After that, even if I didn’t have a degree in interculturality I got an intership in a company that trains future expats in Asia so that they can expatriate easily.

What does intercultural communication mean to you?

Intercultural communication means understanding someone who has a different culture without resorting to stereotypes or comparisons to one’s own culture. It is not easy to communicate with someone who reacts differently to a situation than what you culturally expect. But the most important thing is to open a dialogue without being judgmental, and to accept cultural differences.

Could you tell us an anecdote to illustrate this?

I am Indian, so people ask me a lot of cliché questions about my country. The questions demonstrate their curiosity for my country, but often they cannot understand how we view arranged marriages in India. For them, if it’s not a love match it’s a forced marriage. I tried time and time again to explain it, but I can’t explain it well enough.

Do you have any personal thoughts on Indian/French communication?

I think that some French don’t really understand Indian culture even after they’ve lived in India. They try to generalize on the whole country according to the few Indians they met, and they also try to speak with other French people when there’re here so that they don’t feel lost. India is huge and it’s almost useless to try and generalize given the diversity of people and cultures. It is easy to generalise but difficult to understand diversity.

For example, you often hear Europeans who lived in a part of the country -say, the capital city- explain that Hindu marriages last for three days. It’s not always true. In the West, they last all morning, in the South they start at midnight, depending on the family.  We are all Hindus, but we speak different languages and our customs are very different.

What would you recommend to French people, to make expatriation easier?

I think that it’s very difficult to live in India, and I understand perfectly the need to meet French people in order to feel less lost. However, it is always a good idea to speak the local language, even if only a little, to be able to communicate with people and make friends.

Are there people who find it easier than others to adapt to/integrate in India?

To adapt, certainly. I am not really comfortable with the idea of integration, though. It’s a continuous process, which can take years, so it’s difficult to feel “integrated” when you’re in India for a short stay. I noted that people who speak English find it easier to get by.

What made the biggest impression on you the first time you came to Europe? Is there something you still can’t get used to even after all this time?

European people are really autonomous. Everything needs to be done alone –from finding your way in the city by following street signs, to almost everything in adult life. Sometimes, this autonomy leads to a kind of individualism that you don’t see in India because we are really attached to the notion of family.

What is for you the biggest difference between France and India in the professional world?

There are almost no internships offered, and the notion of unpaid internships is very rare. We start working as soon as we finish our studies, so it isn’t really an option. However, there are some “apprenticeships” in technical fields.

Interview de janvier

Ce mois-ci, nous avons choisi de vous présenter pour une interview une jeune indienne francophone récemment diplômée en cultures européennes.

Deepika (pseudonyme) a choisi très jeune d’étudier les langues et cultures européennes. Parlant déjà l’anglais et deux langues indiennes , elle a d’abord étudié le français à l’Alliance française. Par la suite sont venues d’autres langues européennes comme l’espagnol et l’italien, ainsi que leurs cultures.

Deepika vient de terminer son stage de fin d’étude dans une entreprise française de formation interculturelle aux futurs expatriés.

Bonjour, peux-tu nous présenter ton parcours personnel et professionnel en rapport avec l’interculturalité ?

Etudier en Europe en étant indienne m’a fait faire mes premiers pas dans l’interculturalité. Malgré le fait que je n’ai pas suivi de cours en rapport avec cela, j’ai effectué un stage dans une entreprise qui forme de futurs expatriés pour l’Asie afin de les préparer au départ.

Qu’est-ce que la communication interculturelle pour toi ?

La communication interculturelle c’est comprendre quelqu’un d’une autre culture sans avoir recours aux stéréotypes ou aux comparaisons avec sa propre culture. Ce n’est pas facile de communiquer avec une personne qui aura des réactions différentes de celles que l’on a été programmé à provoquer; mais l’essentiel c’est de lancer un dialogue sans jugement, avec une capacité à accepter les écarts culturels.

Aurais-tu une anecdote à nous raconter afin d’illustrer cela ?

Comme je suis indienne, on n’arrête pas de me poser des questions cliché sur mon pays. Les questions montrent une envie d’en savoir un peu plus sur mon pays, mais souvent mes interlocuteurs ne peuvent pas comprendre l’idée que l’on a des mariages arrangés en Inde. Pour eux, si ce n’est pas un mariage d’amour, c’est un mariage forcé. J’ai beau leur expliquer mais je n’arrive pas à leur faire comprendre.

Aurais-tu des réflexions personnelles sur la communication entre français et indiens ?

Je pense que quelques français ont du mal à comprendre la culture indienne même s’ils ont vécu en Inde. Ils essaient de généraliser sur l’ensemble du pays selon le comportement de quelques indiens qu’ils ont rencontré; ils préfèrent communiquer avec des français quand ils sont en Inde pour ne pas se sentir perdus. L’Inde est immense et les généralités ne servent quasiment à rien étant donné la diversité des cultures et des gens. C’est facile de généraliser, mais difficile de comprendre la diversité de l’Inde.

Par exemple on entend souvent des européens qui ont vécu dans une partie du pays, par exemple la capitale, dire que les mariages hindous durent 3 jours. Ce n’est pas vrai partout; à l’ouest cela prend la matinée tandis qu’au sud, chez certaines familles, cela commence à minuit. On est tous hindous dans ce contexte, mais on parle des langues différentes et on suit des coutumes vraiment diverses.

Qu’est-ce que tu conseillerais aux Français afin de faciliter leur expatriation en Inde ?

Je pense que c’est très difficile de vivre en Inde et je comprends parfaitement le besoin de chercher à rencontrer des français afin de se sentir moins perdu. Ceci dit, il est toujours intéressant de parler la langue locale, ne serait-ce que quelques phrases, afin de pouvoir communiquer avec les gens et former des amitiés.

Y a-t-il des gens qui arrivent plus facilement à s’adapter à l’Inde et à s’intégrer que d’autres ?

S’adapter, certainement. Je ne suis pas trop à l’aise avec l’idée de s’intégrer. C’est un processus continu, qui prend des années, alors c’est difficile de s’intégrer dans une société quand on n’y habite que pour une courte période. J’ai remarqué que ceux qui parlent l’anglais ont pu se débrouiller plus facilement.

Qu’est-ce qui t’as le plus marqué la première fois que tu es venue en Europe ? Y a-t-il une chose à laquelle tu n’arrives pas à t’habituer même après tout ce temps ?

Les européens sont très autonomes. Tout est à faire seul – cela va de trouver son chemin en suivant les rues marquées clairement sur un plan, à l’intégralité de la vie adulte. Parfois cette autonomie mène à un individualisme que l’on ne voit pas en Inde, car nous sommes très attachés à la notion de famille.

Quelle est pour toi la différence la plus flagrante entre l’Inde et l’Europe dans le monde du travail ?

Contrairement à l’Europe, il n’y a presque pas de stages offerts en Inde et la notion de stage non rémunéré est presque inexistante. On commence à travailler quand on a terminé nos études, alors cette étape n’est souvent pas une option. Ceci dit, il existe des « apprenticeships » dans les domaines techniques.

Cuando el Papá Noel se aventura en Asia…

Hace solo un par de años, cuando las casas occidentales se engalanaban de luces y que los niños ponían sus zapatos debajo del árbol de navidad y esperaban al Papá Noel, en otra parte del mundo los niños chinos pasaban un día normal. Celebrar Navidad les parecían tan extraño como lo puede ser la Fiesta de los Faroles o la del Barco del Dragón para nosotros.

Pero la globalización ha  llevado nuestro Papá Noel hasta el Reino del Medio… Cada año, los chinos son mas y mas fascinados por esta costumbre y por el Papá Noel. Procediendo directamente de los anuncios de Coca Cola, el Papi se encuentra pegados en los escaparates de los restaurantes y tiendas, de Kunming hasta Shangai pasando por Xi’An.

"Merry Xmas China" por numb3r

En las grandes ciudades, donde el desarrollo  ha hecho surgir centros comerciales a diestra y siniestra, Navidad es una ocasión de gastarse el dinero e divertirse, como en Europa y los Estados Unidos. Y como los padres españoles, que disfrazan a sus niños por Halloween para que puedan ser como sus compañeros, los padres chinos miman a sus niños para no decepcionarlos. En las ciudades menos desarrolladas,  se encuentran ya algunos Papas Noel, pegados en el escaparate del restaurante local, y guirnaldas y bolas baratas se  mezclan con pescados secos y bicicletas de segunda mano.

Ahora vamos a Singapur, donde la situación es un poco diferente. La ciudad-estado,  antigua colonia británica, ha sido una tierra de migración durante mucho tiempo. Sus habitantes son por mayoría de origen china, india o malaya. De Esto resulta una gran diversidad cultural y religiosa, que se demuestra en las fiestas celebradas en Singapur: el Año Nuevo Chino, el Deepavali de los hindús, l’Aid El-Fitr de los musulmanes, el Vesak de los budistas o el Viernes Santo de los cristianos. El 25 de diciembre es un día festivo para todos, cristianos o no, y celebrar Navidad ha pasado a ser habitual desde hace décadas.

Iluminaciones de Navidad en Singapur, por Jerry Wong.

Desde el mes de noviembre, el ambiente de la ciudad está muy festivas. Los escaparates están decorados, las calles iluminadas y llenas de árboles de navidad, y villancicos resuenan en cada tienda. Algunos centros comerciales también ofrecen espectáculos con nieve artificial, otros permiten a los niños de ver al Papá Noel. La mayor avenida comercial, Orchard Road, es el lugar más impresionante, y atrae cada año más turistas. Varios eventos especiales están organizados sobre el tema de Navidad, por ejemplo conciertos, desfiles o espectáculos. No se escatiman medios.

Decoraciones en un centro comercial de Singapur, por William Cho

Navidad se celebra con la familia, los amigos, o con los colegas. Muchas empresas organizan una pequeña fiesta, y los empleados ofrecen un regalito a la persona que han echado a suerte. La influencia occidental, debida a los series y películas americanas muy famosas, ha cambiado la manera de celebrar Navidad: comida opulenta, con pava (o durian, para los mas aventurados), regalos, árbol de Navidad, decoraciones, Papá Noel, etc. Singapur también está considerada como el paraíso de las compras, y este periodo del año es una ocasión para las rebajas y para vender un montón. Navidad está en todas partes, lo que puede desconcertar, cuando uno sabe que hace 32° C fuera…