¿Qué significa la comunicación intercultural?

"Communication" par Dailypic (FlickR)

No es un secreto, en la comunicación intercultural hay dos conceptos: la comunicación, y la interculturalidad. No vamos a definir estos conceptos en este artículo, ¡pero sí que vamos a hablar de su reunión!

Esta materia esta en el centro de nuestra formación en el ISIT, y es un concepto que se plantea como condición esencial de la actividad de traducción. Traducir no solo significa pasar de un idioma a otro. ¡Es algo diferente! El traductor tiene que hacer una transferencia de un conjunto cultural a otro. Sin el componente cultural, el resultado pierde su sentido y no permite comunicar correctamente el mensaje a los lectores finales. El traductor tiene que tomar en cuenta sus propios conocimientos lingüísticos y culturales, pero también usar de su idiosincrasia para que el texto final sea lo más fiel posible al original. El componente intercultural tiene que ayudarle a transmitir el contenido del mensaje que está en el texto, pero también el sentimiento expresado por las palabras elegidas por el autor.

Así, la interculturalidad no solo consiste en enumerar clichés, pero en compartir experiencias vividas en diferentes culturas y en sensibilizar uno a los valores y costumbres en uso en estos países, con fin de descentrarse de su propia cultura. Frente a la diferencia, la interculturalidad nos enseña a no juzgar pero al contrario, a entender las costumbres que nos parecen extrañas. Hoy en día, la mundialización y el desarrollo de las tecnologías (especialmente informáticas) favorecen los contactos entre poblaciones muy distintas. Cuya evolución de los contactos humanos ha promovido la interculturalidad en primera fila del desarrollo económico y humano. La sensibilidad por los diferentes idiomas, expresiones corporales e índices espaciotemporales es la prueba de una comunicación eficaz y armoniosa en el mundo actual.

Image : Sakurapinguin (FlickR)

Podemos ilustrar estas declaraciones con varios anécdotas que hemos vivido durante nuestros viajes o estancias en el extranjero. Primero, vamos a tomar el ejemplo de una cultura milenaria y muy distinta de la nuestra: la cultura china. Cuando los chinos se encuentran en la calle, el saludo que se dan es“你吃饱了吗?”, lo que pudiéramos traducir literalmente por “¿Estas saciado?”. Si el traductor transmitía el mensaje así, su impacto en un lector hispanohablante nunca sería lo mismo que el impacto del texto original en el lector chino. Ahora bien, eso es lo que significa traducir: transmitir sentimientos, sentidos, de un idioma a otro. Otro ejemplo: un francés suele preguntar a sus amigos si han pasados una buena noche (lo que significa, en su cultura, “Espero que has podido descansar”). Un traductor que tiene que traducir esto al inglés nunca lo traducirá por “Did you have a good night?” porque en inglés esto tiene un sentido muy diferente….

¡Para aprender más cosas sobre la comunicación intercultural y la gestión intercultural, le aconsejamos leer la pagina “Gestion des Risques Interculturels” (en francés)!

Publicités

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s